4. Fangni 仿擬 "Nachahmen"
Das Zurechtlegen der Worte so wie sie ein anderer zurechtgelegt hat, heißt "Fangni". Eine literarische Vorlage wird variierend kopiert.
Beispiele
Vorbild
(klassisches
Chinesisch)
風蕭蕭兮易水寒, 狀士一去兮不復還.
Feng xiao xiao xi Yi shui han, zhuang shi yi qu xi bu fu huan.
Die Winde heulen, das Wasser des Yi ist kalt, kräftige Männer, einmal gegangen, kommen nicht wieder zurück.
Quelle: Sima Qian "Historische Aufzeichnungen",
siehe Xiucixue
S. 64
Nachahmung
(modernes Chinesisch)
正是 "風蕭蕭兮易水寒, 狀士一去兮洗
碗盤." 好一番悽楚景象.
Zheng shi "Feng xiao xiao xi Yi shui han, zhuang shi yi qu xi xi wanpan." Hao yi fan qichu jingxiang.
Das ist genau: "Die Winde heulen, das Wasser des Yi ist kalt, kräftige Männer, einmal gegangen, waschen Geschirr." Was für ein jämmerlicher Anblick!
Quelle: Zhao
Ning "U.S.A.-Aufzeichnungen",
siehe Xiucixue
S. 64
Erinnert an ...
- "Imitatio"
- "Parodie"
- "Plagiat"
- "Replik"
- "Verfremdung: automatisierte Folie versus Novum"
- "Parodie"
- "Travestie"
- "Kontrafaktur"
Ausführliche Erklärung
Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 61ff.
A. Das Wortzurechtlegemuster
1. Hinführung
Das Fangni ist das Nachahmen
von literarischen Vorbildern. Das Text-Vorbild wird für den
Kenner im Text-Nachbild sichtbar. Im Folgenden ein Beispiel. Die
Vorlage des unten stehenden Songtextes von Bertolt Brecht aus der
Dreigroschenoper
stammt von François Villon in der Übersetzung von K.
L. Ammer.
Vorlage
(Villon)
|
Imitat
(Brecht)
|
|
|
Ihre Herrn, urteilet selbst, was mehr
|
Ihr
Herrn, urteilt jetzt selbst: ist das
|
mag frommen! /
|
ein
Leben? /
|
Ich finde nicht Geschmack an
|
Ich
finde nicht Geschmack an
|
alledem, /
|
alledem.
/
|
Als kleines Kind schon hab ich stets
|
Als
kleines Kind schon hörte ich
|
vernommen /
|
mit
Beben: /
|
Nur wer in Wohlstand schwelgt,
|
Nur
wer im Wohlstand lebt, lebt
|
lebt angenehm. [...]
|
angenehm.
[...]
|
|
|
Ihr Menschenbrüder, die ihr nach
|
Ihr
Menschenbrüder, die ihr nach
|
uns lebt, /
|
uns
lebt, /
|
lässt euer Herz nicht gegen uns
|
lässt
euer Herz nicht gegen uns
|
verhärten. /
|
verhärten.
/
|
Drum Brüder, lässt euch dies zur
|
Ihr
Menschen, lässt euch uns zur
|
Lehre sein /
|
Lehre
sein /
|
Und bittet Gott, er möge uns
|
Und
bittet Gott, er möge uns
|
verzeihn. [...]
|
verzeihn.
[...]
|
|
|
Kein Vögelchen von hier bis
|
Kein
Vögelchen von hier bis
|
Babylon /
|
Babylon
/
|
Vertrüge diese Kost nur einen Tag.
|
Vertrüge
diese Kost nur einen Tag.
|
[...]
|
[...]
|
|
|
Nun hört die Stimme, die um
|
Nun
hört die Stimme, die um
|
Mitleid ruft! /
|
Mitleid
ruft! /
|
Villon liegt hier nicht unter
|
Macheath
liegt hier nicht unterm
|
Hagedorn, /
|
Hagedorn,
/
|
Nicht unter Buchen, nein, in einer
|
Nicht
unter Buchen, nein, in seiner
|
Gruft! /
|
Gruft!
/
|
Hierher verschlug ihn des
|
Hierher
verschlug ihn des
|
Geschickes Zorn ... /
|
Geschickes
Zorn ... /
|
Und seine Zähne sind so lang wie
|
Ach,
seine Zähne sind so lang wie
|
Rechen ... /
|
Rechen
... /
|
Ihr wollt, dass seine Marter ewig
|
Ihr
wollt, dass seine Marter ewig
|
währt? [...]
|
währt?
[...]
|
|
|
Die Mädchen, die die Brüste
|
Die
Mädchen, die die Brüste
|
zeigen, /
|
zeigen,
/
|
Um leichter Männer zu
|
Um
leichter Männer zu
|
erwischen ... /
|
erwischen
... /
|
Die Lumpen, Dirnen, Hurentreiber, /
|
Die
Lumpen, Huren, Hurentreiber, /
|
Die Tagediebe, Vogelfrei'n ... /
|
Die
Tagediebe, Vogelfrein ... /
|
Ich bitte sie, mir zu verzeihn. [...]
|
Ich
bitte sie, mir zu verzeihn. [...]
|
|
|
Um weit're Händel nicht zu
|
Um
weit're Händel nicht zu
|
suchen, /
|
suchen,
/
|
Bitt ich auch sie, mir zu verzeihn.
|
Bitte
ich auch sie, mir zu verzeihn.
|
[...]
|
[...]
|
|
|
Man schlage ihnen ihre Fressen /
|
Man
schlage ihnen ihre Fressen /
|
Mit schweren Eisenhammern ein, /
|
Mit
schweren Eisenhammern ein. /
|
Im übrigen will ich vergessen, /
|
Im
übrigen will ich vergessen, /
|
Und bitte sie, mir zu verzeihn.
|
Und
bitte sie, mir zu verzeihn.
|
Analoge Termini
|
Rhetorik
LAUSBERG Bd. 1 S. 37 ff. : "imitatio"
Poetik (Stilistik)
THALMAYR S. 226 ff. : "Replik", S. 236 f. :
"Parodie" , S. 238 ff. : "Plagiat"
(Textbeispiel)
Literaturwissenschaft
LINK S. 98 ff. : "Verfremdung: automatisierte Folie
versus Novum", S. 132 ff. : "Parodie/Travestie/
Kontrafaktur"
|
|
2. Das Wort "fangni"
仿
fang
und 擬 ni
sind Synonyme im Sinn von "nachahmen" (仿古
fang
gu = 擬古
ni
gu "das Alte nachahmen",
仿人
fang
ren = 擬人
ni
ren "Mensch nachahmen").
Das Wort "fangni" ist ein Kompositum aus diesen beiden
Synonymen, ebenfalls im Sinn von "nachahmen".
3. Begriffsbestimmung
Das Fangni ist das Kopieren eines literarischen Werks. Das
Kopieren kann graduell in geringerem oder höherem Maß zur
Umbildung werden, so dass sich entweder ein bloßes Zitat oder
aber eine stilistische Nachahmung ergibt. Ontisch fundiert das
literarische Vorbild den kopierten Text, da es die Bedingung seiner
Möglichkeit bildet. Diesem ontischen Fundierungsverhältnis
entspricht im zeitlichen Verlauf, dass das Vorbild früher
entstanden sein muss als das Nach- und Umbild. Aufgrund der
Verbindung konstituiert sich in einem Kernbereich die literarische
Tradition.
4. Beispiel
Schon im Titel kündigt sich die Affinität der beiden im
Folgenden auszugsweise angeführten Texte an: den Historischen
Aufzeichnungen stehen die U.S.A.-Aufzeichnungen
gegenüber. Das Zitat des modernen Textes gibt den Originalsatz
unvollständig wieder. Der fehlende Rest wird eigenschöpferisch
ergänzt. Die Bauweise des Satzes spiegelt die Bauweise des
chinesischen Titels wider. In beiden Fällen wird ein
vorgefundenes Wortgefüge partiell wiederholt und partiell
erneuert.
Beispiel
|
Vorlage
(klassisches Chinesisch)
|
Nachahmung (modernes
Chinesisch)
|
風蕭蕭兮易水寒,
狀士一去兮不復還.
Feng xiao xiao xi Yi
shui han, zhuang shi yi qu xi bu fu huan.
Die
Winde heulen, das Wasser des Yi ist kalt, kräftige Männer,
einmal gegangen,
kommen nicht wieder zurück.
(Sima Qian
"Historische Aufzeichnungen")
|
正是
"風蕭蕭兮易
水寒,
狀士一去兮洗
碗盤."
好一番悽楚
景象.
Zheng shi "Feng
xiao xiao xi Yi shui han, zhuang shi yi qu xi xi wanpan."
Hao yi fan qichu jingxiang.
Das
ist genau: "Die
Winde heulen, das Wasser des Yi ist kalt, kräftige Männer,
einmal gegangen,
waschen Geschirr." Was für ein jämmerlicher
Anblick!
(Zhao Ning
"U.S.A.-Aufzeichnungen")
|
5. Zum Verhältnis von Vorbild und Nachbild
Wie beim Zitat können vermittels des Fangni dem Originaltext
Wörter und Sätze entnommen werden. Im Gegensatz zum Zitat
aber wird in der Regel weder die Textquelle angegeben noch werden die
zitierten Wörter als solche markiert. Das Fangni entwickelt
gleichsam das Zitat eigenständig weiter. So lässt sich
jedes Zitat in der Weise zu einem Fangni umformen, dass es als Zitat
unkenntlich gemacht und sein Sinn abgeändert wird.
Voraussetzung des Erkennens eines Fangni ist die Kenntnis der
Vorlage. Werden bei zwei verschiedenen Autoren ähnliche Sätze
entdeckt, so muss es sich noch keineswegs um ein Fangni handeln, denn
es können sich durch Zufall ähnliche Formulierungen ergeben
haben. Nur das bewusste und gewollte Nachahmen des literarischen
Vorbilds durch den Autor kann als Fangni gelten.
Die Vorbilder, welche nachgeahmt werden, lassen sich in
axiologischer Hinsicht in "echte" und "falsche
Vorbilder" unterscheiden. Die echten Vorbilder sind wertvoll,
die falschen entweder wertlos oder wertwidrig. Das echte Vorbild ist
als Optimallösung eines sprachlichen Problems wertvoll. Sein
Wert soll im Nachbild von neuem erstehen. Durch das parodistische
Nachahmen hingegen wird ein scheinbares Vorbild durch die
Transformation des Wichtigen ins Nichtige in seinem Unwert,
tatsächlich oder scheinbar, entlarvt.
6. Einteilung und Arten
Huang Qingxuan unterscheidet das Fangni im
weiteren Sinn und das Fangni im engeren Sinn. Das Fangni im weiteren
Sinn besteht im "Nachmachen" entweder der Satz- oder der
Textstruktur einer Textvorlage. Das Fangni im engeren Sinn ist
parodistisch. Das parodistische Imitat kann entweder im gehobenen
oder niederen Stil verfasst sein.
Klassifikation - Überblick
|
|
|
(1)
仿效
fangxiao
"Nachmachen"
Je nach dem, ob ein einzelner Satz oder ein ganzer Text in seinem
Aufbau nachgemacht wird, differenziert sich das Fangxiao in das
"Nachahmen des Satzes" und das "Nachahmen der
Melodie". Beide Möglichkeiten können sowohl ernsthaft
als auch parodistisch realisiert werden.
(a)
擬句
niju
"Nachahmen des Satzes"
Wird ein Teil einer Satzvorlage wiederholt, ein Teil durch andere
Wörter ersetzt, so nennt man diese Art des Wortzurechtlegens
"Nachahmen des Satzes". Der Satzsinn des Imitats spiegelt
aufgrund der Wortsubstitution nur noch verzerrt den Satzsinn des
Originals wider.
Beispiel
|
Vorlage
(klassisches Chinesisch)
|
Nachahmung (modernes
Chinesisch)
|
子曰:
"未知生,
焉知死."
Zi yue: "Wei zhi
sheng, yan zhi si."
Der Meister
sprach: "Wenn man das Leben noch nicht versteht, wie
sollte man den Tod verstehen?"
(Konfuzius
"Gespräche")
|
有人告訴我皇后
學院旁邊的那座橋
叫數學橋,
因為沒有
釘子.
這麼個小地方,
還
不好找嗎?
拐彎
抹角,
找到了一看,
上面有很多釘子,
這
怎麼能說沒有釘子呢?
再有呢?
每天吃飯的
大廳都是電燈通明,
為什麼禮拜四卻是高燒
白燭呢?
"未知生,
焉知
橋與燭",
不問,
算了.
You ren gaosu wo Huanghou
Xueyuan pangbian de na zuo qiao jiao Shuxueqiao, yinwei mei
you dingzi. Zhenme ge xiao difang, hai bu hao zhao ma? Guaiwan-
mojiao, zhaodao le yi kan, shangmian you hen duo dingzi,
zhe zenme neng shuo mei you dingzi ne? Zai you ne? Meitian chi
fan de dating dou shi diandeng tongming, weishenme libaisi que
shi gao shao baizhu ne? "Wei zhi sheng, yan zhi
qiao yu zhu", bu wen, suan le.
Jemand hat mir gesagt, die Brücke
neben der Kaiserin-Hochschule hieße "Mathematik-Brücke",
weil sie keine Nägel hätte. Ein so kleiner Ort sollte
etwa nicht leicht zu finden sein? Einmal um die Ecke und hinein
in die Gasse und man hat sie bereits gefunden, sobald man
hinsieht, gibt es oberhalb sehr viele Nägel, kann man da
sagen, es gibt keine Nägel? Noch etwas? Der Saal, wo wir
jeden Tag essen, ist hellerleuchtet, warum müssen dennoch am
Donnerstag Kerzenlichter fluten? "Wenn man das Leben
nicht versteht, wie kann man dann Brücken und Kerzen
verstehen?", frage nicht, vergiss es.
|
|
(Chen Zhibo "Ein Abend")
|
(b)
仿調
fangdiao
"Nachahmen der Melodie"
Das "Nachahmen der Textmelodie "
ist eine Großform des "Nachahmen des Satzes". Ist es
ein einzelner Satz, welcher vermittels des Niju teils wiederholt,
teils ersetzt wird, so ist es unter Anwendung des Fangdiao ein ganzer
Textabschnitt, welcher teils wiederholt, teils ersetzt wird. In dem
folgenden Beispiel wird die logische Struktur der Vorlage nachgeahmt.
Sie lautet formalisiert:
{以A還A,
以B還B,
以C還C,
以D還D,
以E還E}
= X, 不
X 則
Y {yi
A huan A, yi B huan B, yi C huan C, yi D huan D, yi E huan E}
= X,
bu X ze Y
{A
A zurückgeben, B B zurückgeben, C C zurückgeben, D D
zurückgeben, E E zurückgeben}
= X,
wenn nicht X dann Y.
Beispiel
|
Vorlage
(klassisches Chinesisch)
|
Nachahmung (modernes
Chinesisch)
|
校經之法,
必以賈還賈,
以
孔還孔,
以陸還陸,
以
杜還杜,
以鄭還鄭,
各得其底本,
而後判其理義之
是非 [...]
不先
正注、 疏、 釋文之底本
則多誣古人.
不斷其立說
之是非,
則多
誤今人.
Jiao jing zhi fa, bi yi
Jia huan Jia, yi Kong huan Kong, yi
Lu huan Lu, yi Du huan Du, yi Zheng
huan Zheng, ge de qi diben, er hou pan qi liyi zhi shifei.
[...] Bu xianzhengzhu、shu、
shiwen zhi diben ze duo wu guren. Bu duan qi
lishuo zhi shifei, ze duo wu jinren.
Die Methode der Korrektur der Klassiker
muss darin bestehen, Jia Jia zurückzugeben, Kong
Kong zurückzugeben, Lu Lu zurückzugeben, Du
Du zurückzugeben, Zheng Zheng zurückzugeben,
jeder soll seinen Originaltext bekommen, und dann müssen wir
beurteilen, was an den Theorien richtig und falsch ist. [...]
Wenn wir nicht zuerst die Anmerkungen erster
Ordnung, die Anmerkungen zweiter Ordnung
und die Übersetzungen der Originale richtigstellen, dann
verleumden wir in großem Maß die Alten. Wenn wir
nicht die Vorzüge und Schwächen ihrer Aussagen
beurteilen, missverstehen wir in großem Maß die
Heutigen.
|
整治國故,
必須以漢還
漢,
以魏晉還魏晉,
以
宋還宋,
以明還
明,
以清還清;
以古文
還古文家,
以今文還
今文家;
以程朱還程
朱,
以陸王還陸王
...
各還他一個本來面目,
然後評判各代各家各人
的義理的是非.
不還他們的
本來面目,
則多誣古人.
不評判他們的是非,
則多
誤今人,
但不先弄明白
了他們的本來面目,
我們
決不配評判他們的是非.
Zhengzhi guogu, bixu
yi Han huan Han, yi Wei Jin huan Wei
Jin, yi Song huan Song, yi Ming huan
Ming, yi Qing huan Qing; yi guwen huan
guwenjia, yi jinwen huan jinwenjia; yi Cheng Zhu huan Cheng
Zhu, yi Lu Wang huan Lu Wang ... Ge huan ta yi ge benlai mianmu,
ranhou pingpan ge dai ge jia ge ren de yili de shifei. Bu
huan tamen de benlai mianmu, ze duo wu gu ren. Bu
pingpan tamen de shifei, ze duo wu jinren, dan bu xian nong
mingbai le tamen de benlai mianmu, women jue bu pei pingpan
tamen de shifei.
Bei der Verwaltung des nationalen
Kulturguts müssen wir der Han Han zurückgeben,
der Wei und Jin Wei und Jin zurückgeben, der
Song Song zurückgeben, der Ming Ming zurückgeben
und der Qing Qing zurückgeben; den klassischen
|
(Duan Yucai
"Schwierigkeiten")
|
Prosaisten die klassische Prosa zurückgeben, den modernen
Prosaisten die moderne Prosa zurückgeben; Cheng und Zhu
Cheng und Zhu zurückgeben, Lu und Wang Lu und Wang
zurückgeben ... Jedem sein ursprüngliches Aussehen
zurückgeben, und dann erst bei jeder Dynastie, bei jeder
Schule, bei jeder Person beurteilen, was von den Theorien richtig
und falsch ist. Wenn wir ihnen nicht das
ursprüngliche Antlitz zurückgeben, dann verleumden
wir in großem Maß die Alten. Beurteilen wir
nicht, was sie richtig und falsch gemacht haben, dann
missverstehen wir in großem Maß die Heutigen,
indessen, wenn wir nicht zuerst ihr ursprüngliches Wesen
klargestellt haben, sind wir keineswegs qualifiziert, ihre
Vorzüge und Schwächen zu beurteilen.
|
|
(Hu Shi "Deklaration")
|
(2)
仿諷
fangfeng
"parodistisches
Nachahmen"
Das Fangfeng ist das parodistische Nachahmen der Textvorlage. Je
nachdem, ob die abgegriffenen Themen der täglichen Routine
künstlich-gehoben verbalisiert werden, oder ob der erhabene Sinn
des literarischen Vorbilds sprachlich durch die alltagssprachliche
Anwendung gleichsam zu Fall gebracht wird, unterscheidet man zwischen
dem "parodistischen Nachahmen im gehobenen Stil" und
"parodistischen Nachahmen im niederen Stil".
(a)
升格仿諷
shengge
fangfeng "parodistisches
Nachahmen im gehobenen Stil"
Die einfachste Möglichkeit, ein "parodistisches
Nachahmen im gehobenen Stil" zu erzeugen, besteht (für die
in der klassischen Literatur bewanderten Chinesen) darin, sich über
dieselben gewohnten Themen und nützlichen Verrichtungen des
Alltags wie gewöhnlich doch nun nicht im modernen, sondern
klassischem Chinesisch zu unterhalten. Die Kollision von Trivialität
des Themas und Erhabenheit der Sprache bewirkt einen parodistischen
Effekt. Ein Beispiel eines Textimitats in modernem Chinesisch ist
bereits oben angeführt
worden. Der folgende Textauszug zeigt, wie ein klassischer Text im
klassischen Chinesisch parodiert werden kann. Vermittels eines Niju
("Nachahmen des Satzes") wird das Wortgefüge des
Vorbilds partiell iteriert und partiell substituiert.
Beispiel
|
Vorlage
(klassisches Chinesisch)
|
Nachahmung (klassisches
Chinesisch)
|
天生德於予,
桓魋其
如予何!
Tian sheng de yu
yu, Heng Tui qi ru yu he!
Der Himmel hat die Tugend an mir
geschaffen, Heng Tui, was kann er mir tun?
(Konfuzius
"Gespräche")
|
呂惠卿嘗語王荊
公曰:
"公面有䵟,
用芫荽洗之當去."
荊
公曰:
"吾面黑耳,
非䵟
也."
呂曰:
"芫荽亦能去
黑."
荊公笑曰:
"天
生黑於予,
芫荽其如予何."
Lü Hui qing chang yu
Wang Jing gong yue: "Gong mian you gan,
yong yan sui xi zhi dang qu." Jing
gong yue: "Wu mian hei er, fei gan ye."
Lü yue: "Yan sui yi neng qu
hei." Jing gong xiao yue: "Tian
sheng hei yu yu, yan sui qi ru yu he."
Der Minister Lü Hui sagte einst zu
dem Herzog Wang Jing: "Ihr habt da einen schwarzen Fleck im
Gesicht, wenn Ihr ihn mit Koriander wascht, müsste er
weggehen." Herzog Jing erwiderte: "Mein Gesicht i s t
schwarz, das ist kein schwarzer Fleck." Lü sagte:
"Koriander kann auch das Schwarze entfernen." Herzog
Jing sagte lachend: "Der Himmel hat das Schwarze
an mir geschaffen, Koriander, was kann er mir tun?"
|
|
(Wei Qin
"Skizzen")
|
(b)
降格仿諷
jiangge
fangfeng "parodistisches
Nachahmen im niederen Stil"
Das "parodistische Nachahmen im niederen Stil" besteht
in der Behandlung erhabener Themen in gemeiner Manier. Es kann sowohl
die Art der Themenbehandlung wie die Sprache einer bestimmten
sozialen Gruppe imitiert werden, etwa in der Weise, dass die
Problembehandlung der konfuzianischen Klassiker vermittels von
Argotismen erfolgt.
Die chinesischen Klassiker erscheinen vielfach obskur, weil sich
das Vokabular und die Denkungsart geschichtlich gewandelt haben. Eine
Möglichkeit in ähnlicher Weise sich den Anschein von Tiefe
im Verständnis der Welt zu geben, ist der gewollte
Obskurantismus. In den beiden folgenden Gedichten ahmt der
Literaturkritiker Shi Gong den Stil von Wang Wenxings Eine Familie
im Wandel (家變 Jiabian)
nach. Er verspottet die gezielte Unverständlichkeit,
insbesondere dessen Gewohnheit, die Teile von Wortkomposita
umzukehren. Niedrig ist der Stil, weil er nicht kultiviert ist, das
heißt, die Gedichtsprache Shi Gongs bildet nicht den Ertrag von
Sprachreflexion, Anstrengung und ausgebildetem Geschmack, sondern ist
das Ergebnis gleichsam eines Wörterwürfelns, einer
Aleatorik, welche er in dem Vorbild zu erkennen vermeint.
Beispiel
|
凡故弄虛玄的之黑筆,
我
特特底不能受納.
讀"家變"
好像有如鋸生鐵一若.
[...]并作歪詩二首以誌
其盛:
一、
家變其文驚海內,
人人爭說王文興.
得失寸心誰解得,
生先
(先生)
本自冠倫群
(群倫).
二、
不奇不變不名家,
變到窮時路也斜.
寄語
授教
(教授)
慎下筆,
門
墻桃李免池差
(差池).
Fan gu nong xuxuan de zhi
mobi, wo tete di bu neng shouna. Du "jiabian" haoxiang
you ru ju shengtie yiruo. [...] Bing zuo wai shi er shou yi zhi
qi sheng:
Yi、Jiabian
qi wen jing hainei, renren zheng shuo Wang Wenxing.
Deshi cun xin shei jiede, shengxian
(xiansheng) benzi guan lunqun
(qunlun).
Er、bu qi bu
bian bu mingjia, biandao qiong shi lu ye xie.
Ji yu shoujiao (jiaoshou) shen xiabi, men
qiang tao li mian chi cha (cha chi).
|
Jede Art von literarischem Stil, welcher absichtlich obskur ist,
ist mir zutiefst zuwider. Die Lektüre von Eine Familie im
Wandel ähnelt dem Sägen von Roheisen. [...] Ich
habe übrigens zwei nicht-korrekte Gedichte verfasst, um an
das Gedeihen [der Stilblüten, welche eine solche
Schreibweise hervorrufen kann] zu erinnern:
1. Eine Familie im Wandel hat das
Land überrascht, jedermann debattiert über Wang
Wenxing. Gewinn und Verlust, wer versteht sie im Innersten, das
geborene Zuerst ("Zuerstgeborene" = Herr) krönt
selbstverständlich selber die Beziehunggruppen
("Gruppenbeziehungen").
2. Nicht außergewöhnlich, nicht
gewandelt, nicht zur berühmten Autorität geworden ...
zum Extrem gewandelt ist der Weg auch schief. Ein Wort an den
Gebenden und Lehrenden ("Lehrender und Gebender" =
Professor) gerichtet, beginne vorsichtig zu schreiben, Tür,
Wand, Pfirsich, Pflaume, Vermeiden speichern das Fehlen
("fehlt der Speicher").
|
|
(Shi Gong "Wandel")
|
B. Die Gebrauchsregeln
Das Vorbild des Imitats
soll dem Leser vertraut sein. Es gilt zu vermeiden, dass er sich vom
Text abgestoßen fühlt, weil er ihn inhaltlich nicht
durchdringt (Forderung nach Bekanntheit des Vorbilds). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 93)
Das Vorbild des Imitats soll nicht
einfach epigonal wiederholt, sondern in eigenschöpferischer
Weise umgebildet werden (Forderung nach Weiterentwicklung des
Vorbilds). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 94)
Beispiel
|
Vorlage
(klassisches
Chinesisch)
|
Regelrechte Nachahmung
(modernes Chinesisch)
|
落花與芝蓋齊?,
楊柳共春旗一色.
Luo hua yu
zhi gai qi fei,
yang liu gong chun qi yi se.
Die herabsinkenden Blüten und
die Deckel des Sesam fliegen gemeinsam, / die Weide und
die Frühlingsfahne sind von gleicher Farbe.
(Yu Xin "Pferd")
|
落霞與孤騖齊?,
秋水共長天一色.
Luo xia yu
gu wu qi fei,
qiu shui gong chang tian yi se.
Die bunten Wolken der herabsinkenden
Abendsonne und die alleine Ente fliegen gemeinsam,
/ das Herbstwasser und der lange Himmel sind von
gleicher Farbe.
(Wang Bo "Im
Herbst")
|
Die Form des
parodierenden Imitats soll der Text-Vorlage entsprechen, die Inhalte
hingegen sollen verschieden sein (Forderung nach textformaler
Konvergenz und semantischer Divergenz). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 95)
Form und Inhalt von Vorlage und
parodierendem Imitat sollen sich umgekehrt proportional zueinander
verhalten. Je ähnlicher die Form und je unterschiedlicher der
Inhalt, je besser (Forderung nach umgekehrter Proportionalität
von Form und Inhalt). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 97)
|