Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

22. Leidie 類疊 "Sichgleichen und Aufschichten"

Das Wortzurechtlegemuster "Leidie" besteht im Zurechtlegen der gleichen Worte, entweder unmittelbar nacheinander oder durch andere unterschiedliche Worte getrennt. Es entstehen Wiederholungen von Wörtern oder Sätzen im Kontakt oder auf Distanz.

Beispiele

Klassisches Chinesisch
歸與! 歸與! 吾黨之小子 狂簡, 斐然成章, 不知所以裁之.
Gui yu! Gui yu! Wu dang zhi xiao zi kuang jian, fei ran cheng zhang, bu zhi suo yi cai zhi.
Ich muss heim! Ich muss heim! Die Schüler meiner Gemeinschaft sind verrückt und ungebührlich, vermögen zwar verzierte Eingaben zu verfassen, verstehen es aber noch nicht, sich zu mäßigen.
Quelle: Konfuzius "Gespräche", siehe Xiucixue S. 283
Modernes Chinesisch
青草湖一帶的山山水水都是分明秀的, 使人心曠神怡, 留連忘返.
Qingcao hu yidai de shanshan-shuishui dou shi shifen mingxiu de, shi ren xinkuang-shenyi, liu lian wang fan.
Die Berge und die Wasser des Qingcao-Sees sind ganz und gar hell und klar, erweitern das Herz der Menschen und beruhigen ihren Geist, bleibt man, so vergisst man sogar zurückzukehren.
Quelle: Wei Jun "Frühlingsreise", siehe Xiucixue S. 284

Erinnert an ...

  • "Wiederholung"
  • "Anapher"
  • "Epiphora"
  • "Pleonasmus"
  • "Iteration"
  • "Rekurrenz"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 281 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Die Wiederholung insbesondere von Wörtern oder Sätzen wird "Leidie" genannt. Im folgenden Gedicht von Nietzsche wiederholt sich unter anderem das Wort "tief" und der Satz "ich schlief":1

Das Trunkne Lied

O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief -,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh -,
Lust – tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit -,
– will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

Der Satz "Ich schlief" kann als Beziehungsgefüge begriffen werden, als ein Gefüge aus den beiden Beziehungselementen "ich" und "schlief", welche durch eine bestimmte Beziehungsart: die Abfolge Personalpronomen-Verb, aufeinander bezogen sind. Es werden durch die Wiederholung von "Ich schlief" beide Beziehungselemente sowie die Beziehungsart wiederholt. Eine Form der Wiederholung wird also durch die Wiederholung sowohl der Beziehungselemente als auch der Beziehungsart eines Beziehungsgefüges gebildet.

Das Wort "tief" fungiert ebenfalls als Beziehungselement. In der Phrase "die tiefe Mitternacht" sind "die", "tiefe" und "Mitternacht" die Beziehungselemente, welche durch die Beziehungsart: Artikel-Adjektiv-Substantiv, miteinander verbunden werden. Sowohl das Wort "die" wie auch das Wort "tiefe" werden wiederholt, nicht aber das Wort "Mitternacht"; "die" kommt in Kombination mit "Welt" vor ("die Welt ist tief"), "tiefe" zum Beispiel verdoppelt in Kombination mit "Ewigkeit" ("tiefe, tiefe Ewigkeit"). In beiden Fällen wechselt die Beziehungsart ("die tiefe" "die Welt": Artikel-Adjektiv Artikel-Substantiv; "tiefe Mitternacht" "tiefe, tiefe": Adjektiv-Substantiv Adjektiv-Adjektiv). Eine andere Form der Wiederholung wird also dadurch gebildet, dass sich zwar ein Beziehungselement wiederholt, nicht aber die koordinierten Beziehungselemente und nicht die Beziehungsart.

Auf diese Weise könnten weitere Wort-Widerholungen analysiert werden. Was hier beispielhaft demonstriert werden sollte, war, dass die drei Begriffe Beziehungsgefüge, Beziehungselement und Beziehungsart sehr hilfreich sind bei der Analyse von Wiederholungsphänomenen.2


Analoge Termini

  • Rhetorik

LAUSBERG Bd. 1 S. 310 ff. : "Wiederholung"

LEMMERMANN S. 119 ff. : "Wiederholung"

  • Poetik (Stilistik)

THALMAYR S. 88: "Anapher", S. 89 ff. : "Epiphora", S. 108 ff. : "Pleonasmus", S. 146 ff. : "Iteration" (Textbeispiele)

  • Literaturwissenschaft

LINK S. 69 f. : "Rekurrenz"

2. Das Wort "leidie"

Das Wort "leidie" ist eine Wort-Zusammensetzung, eine Kontamination, aus dem jeweils ersten Schriftzeichen der Unterarten leizi "sich gleichende Schriftzeichen" und 類句 leiju "sich gleichende Sätze" einerseits, diezi "geschichtete Schriftzeichen" und 叠句 dieju "geschichtete Sätze" anderseits. Der Sinn des Schriftzeichens 類 lei ist "Art" sowie "(sich) gleichen", zumal die Gegenstände einer Art sich gleichen. 叠 die bedeutet "(Gleichartiges) aufschichten" (叠石作小山 die shi zuo xiao shan "Steine aufschichten und einen kleinen Berg bilden")3 . Diese Bedeutung symbolisiert der obere Teil des Schriftzeichens, 叒. Die sich auf Distanz wiederholenden Schriftzeichen erscheinen in der chinesischen Schreibweise von oben nach unten als "sich gleichend" (類 lei). Die unmittelbar wiederholten Schriftzeichen und Sätze hingegen erscheinen als "geschichtet" (叠 die).

3. Begriffsbestimmung

Das Leidie ist das Ergebnis der kongruenten Abbildung von Sprachelementen an einer anderen Stelle des Textzusammenhangs. Originalfigur und Wiederholungsfigur können entweder durch Komponierung (lat. componere "zusammenstellen") im Kontakt oder durch Disponierung (lat. disponere "auseinanderstellen") auf Distanz zueinander stehen.

4. Beispiele

In dem folgenden ersten Beispiel im klassischen Chinesisch ist es ein Satz bestehend aus zwei Schriftzeichen, welcher unmittelbar aufeinanderfolgend wiederholt wird. Im zweiten im modernen Chinesisch sind es einzelne Schriftzeichen, welche verdoppelt werden.

Klassisches Chinesisch

歸與! 歸與! 吾黨之小子 狂簡, 斐然成章, 不 知所以裁之.

Gui yu! Gui yu! Wu dang zhi xiao zi kuang jian, fei ran cheng zhang, bu zhi suo yi cai zhi.

Ich muss heim! Ich muss heim!

Die Schüler meiner Gemeinschaft sind verrückt und ungebührlich, vermögen zwar verzierte Eingaben zu verfassen, verstehen es aber noch nicht, sich zu mäßigen.

(Konfuzius "Gespräche")4


Modernes Chinesisch

青草湖一帶的山山 水水都是分明秀的, 都是十置饜愕 使人心曠神怡, 留連 忘返.

Qingcao hu yidai de shanshan-shuishui dou shi shifen mingxiu de, shi ren xinkuang-shenyi, liu lian wang fan.

Die Berge und die Wasser des Qingcao-Sees sind ganz und gar hell und klar, erweitern das Herz der Menschen und beruhigen ihren Geist, bleibt man, so vergisst man sogar zurückzukehren.

(Wei Jun "Frühlingsreise")5

5. Blick über die Wiederholungsmuster

Der Satz ist ein Relationsgefüge, das heißt, er besteht aus den Trägern der Relationen, den Schriftzeichen und Wörtern, und den Relationen, den bestimmten Arten von Schriftzeichen- und Wortkombinationen. Es können sich sowohl die Relate wie die Relationen wiederholen.

Es ergeben sich die folgenden vier kombinatorischen Möglichkeiten. Die erste Art stellt die Umgebung der Wiederholung dar, das ist das, was selbst keine Wiederholung ist, vor dessen Hintergrund sich die Wiederholung aber als solche absetzt. Den restlichen drei logischen Möglichkeiten entsprechen gewisse Arten der Wiederholungsmuster, welche zum Teil in diesem, zum Teil in den folgenden Kapiteln besprochen werden.

Relate

Relationen

Wiederholungsmuster

Nicht-Repetition

Nicht-Repetition


Repetition

Nicht-Repetition

Daozhuang/Huiwen

Nicht-Repetition

Repetition

Duiou/Paibi

Repetition

Repetition

Dieju/Leiju

(eventuell Diezi/Leizi)

Die erste Art der Wiederholung besteht in der Wiederholung nur der Relate nicht aber der Relationen. Die Wörter (Schriftzeichen) wiederholen sich in andersartiger Kombination. Dieser Möglichkeit entsprechen das Daozhuang und das Huiwen, das als eine Unterart des Daozhuang betrachtet werden kann. Vermittels des Daozhuang wird ein zweiter Satz einfach durch Umstellen der Wörter des einen Satzes gebildet. Im Fall des Huiwen werden sie so umgestellt, dass der zweite Satz die Wortabfolge des ersten spiegelt.

Die zweite Art der Wiederholung besteht in der Wiederholung nur der Relationen nicht aber der Relate. In diesem Fall wiederholt sich die Abfolge der Wortklassen, wobei die Wörter (Schriftzeichen) differieren. Dieser Möglichkeit entsprechen das Duiou und das Paibi. Insofern sich auch Wörter (Schriftzeichen) wiederholen, handelt es sich um ein Leidie entweder in der Form des Diezi (Schriftzeichenwiederholung im Kontakt) oder Leizi (Schriftzeichenwiederholung auf Distanz).

Die dritte Art der Wiederholung besteht in der Wiederholung sowohl der Relate wie der Relationen. Die Wörter (Schriftzeichen) wiederholen sich in gleicher Kombination. Es handelt sich um das Leidie in der besonderen Form des Dieju (Satzwiederholung im Kontakt) und Leiju (Satzwiederholung auf Distanz). Insofern sich Schriftzeichengruppen, welche noch keine Sätze bilden, wiederholen, fallen auch das Diezi und Leizi unter diese Art der Wiederholung.

6. Einteilung und Arten

Das Leidie wird einerseits je nach der Art des wiederholten Sprachteils, anderseits nach dessen Lage eingeteilt. Es lassen sich Schriftzeichen und Sätze im Kontakt oder auf Distanz wiederholen.6

Klassifikation - Überblick

  • "Geschichtete Schriftzeichen" (Wiederholung von Schriftzeichen im Kontakt)

  • "Sich gleichende Schriftzeichen" (Wiederholung von Schriftzeichen(gruppen) auf Distanz)

  • "Geschichtete Sätze" (Wiederholung von Sätzen im Kontakt)

  • "Sich gleichende Sätze" (Wiederholung von Sätzen auf Distanz)

a) "Geschichtete Schriftzeichen" (叠字 diezi)

Die "geschichteten Schriftzeichen" stellen das Ergebnis der unmittelbar aufeinanderfolgenden Wiederholung von Schriftzeichen dar. Wie bereits erwähnt, erscheinen die Schriftzeichen dann "geschichtet", wenn man sie sich in der chinesischen Schreibweise von oben nach unten vorstellt. Je nach der grammatischen Wortklasse des wiederholten Schriftzeichens differenzieren sich die folgenden fünf Unterarten (z.B. Verdopplung von Substantiven, Verdopplung von Pronomen ...).

(1) Substantiv

In dem Beispiel im modernem Chinesisch oben werden die Substantive 山 shan "Berg" und 水 shui "Wasser" verdoppelt. Die Verdoppelung kann im Deutschen durch den Plural ("die Berge", "die Wasser") wiedergegeben werden.

(2) Pronomen

Im folgenden Beispiel wird das Pronomen 你 ni "du" verdoppelt.

Beispiel

", 要反了, 短命鬼, 路旁屍." 女人衝近阿蒙, 抬手要打.

"Ni, ni yao fan le, duanminggui, lupangshi." Nüren chongjin A Meng, tai shou yao da.

"Du, du willst widersprechen, Kurzleben-Geist, Straßenrand-Leiche." Die Frau stürzte auf A Meng und hob die Hände zum Schlagen.

(Shi Shuqing "Teichfisch")7

(3) Verb

Dass die Verdopplung von Verben nicht wieder ein Verb ergeben muss, zeigt der folgende Textauszug. Die unmittelbare Wiederholung von 來 lai "kommen" und 往 wang "gehen" ergeben die Substantiva "Kommen" und "Gehen".

Beispiel

意思與情感的來來往往, 可以在這上面一索即得.

Yisi yu qinggan de lailai-wangwang, keyi zai zhe shangmian yisuo-jide.

Das Kommen und Gehen von Bedeutung und Gefühl kann man von da oben ... sobald man sucht, findet man es.

(Fang Si "13 Zeilen")8

(4) Adjektiv

Im folgenden Beispiel bewirkt die Verdoppelung des Adjektivs 淋 lin "tropfnass" eine Sinnverstärkung im Sinn von "in Strömen".

Beispiel

你瞧, 你瞧, 米先生有 多好! 多週到呀! 雨淋淋 的, 還來接!

Ni qiao, ni qiao, Mi xiansheng you duo hao! Duo zhoudao ya! Yu linlin de, hai lai jie!

Schau, schau, wie gut Herr Mi ist! Wie umsichtig! Es regnet in Strömen, und trotzdem holt er uns ab!

(Zhang Ailing "Nachsicht")9

(5) Restriktivwort

Das Wort 意思 yisi "Sinn" ist ursprünglich ein Substantiv. Im folgenden Beispielsatz restringiert es in gedoppelter Form das Verb, das heißt, es charakterisiert die Art der Aktion, welche das Verb ausdrückt.

Beispiel

她自己也有點 "意意思思"地 覺得, 而肩荷的種種 痛苦.

Ta ziji ye you dian "yiyi-sisi" de juede, er jianhe de zhongzhong tongku.

Auch sie selber empfand es etwas "sinnig" und trug vielerlei Schmerzen auf der Schulter.

(Shui Jing "Erstlingswerk")10

b) "Sich gleichende Schriftzeichen" (類字 leizi)

Die "sich gleichenden Schriftzeichen" stellen das Ergebnis nicht der unmittelbar aufeinanderfolgenden Wiederholung, sondern der Wiederholung von Schriftzeichen auf Distanz dar. Wieder bildet die grammatische Wortklasse des wiederholten Schriftzeichens das Kriterium der Unterteilung.

(1) Substantiv

Im folgenden Beispiel werden die beiden Schriftzeichen des Substantivs 結尾 jiewei "Ende" zweimal, durch andere Schriftzeichen getrennt, wiederholt.

Beispiel

我不要這種結尾, 寧可 沒有結尾, 現在談結尾也 太早了, 請你繼續廣播, 天天廣播.

Wo bu yao zhezhong jiewei, ningke mei you jiewei, xianzai tan jiewei ye tai zao le, qing ni jixu guangbo, tiantian guangbo.

Ich will dieses Ende nicht, lieber kein Ende, jetzt über das Ende zu reden, ist auch viel zu früh, bitte, sende weiter, jeden Tag senden.

(Wang Dingjun "Haupteins")11

(2) Pronomen

In der folgenden dreigliedrigen Aufzählung steht das Possessivpronomen 我的 wode "mein" jeweils zu Anfang des Aufzählungsglieds.

Beispiel

我總在努力使它們含有 我的哭, 我的笑, 和我的 愛, 我是那樣真誠 無飾.

Wo zong zai nuli shi tamen han you wo de ku, wo de xiao, he wo de ai, wo shi na yang zhencheng- wushi.

Ich habe mich stets angestrengt, dass sie meine Tränen, mein Lachen und meine Liebe enthalten, ich bin solcherart wahrhaftig und ohne Zier.

(Bai Xing "Blumenwald")12

(3) Verb

Im folgenden Textauszug wird neben anderen Wörtern das Verb 是 shi "sein", das hier als Mittel der Hervorhebung fungiert, dreimal auf Distanz wiederholt.

Beispiel

不知在那兒見過的, 也許在想像之中, 也許在別的地方, 也許在前世, 也許在夢裏.

Bu zhi zai nar jianguo de, yexu shi zai xiangxiang zhi zhong, yexu shi zai biede difang, yexu shi zai qianshi, yexu shi zai meng li.

Weiß nicht, wo ich es gesehen habe, vielleicht war es in der Vorstellung, vielleicht war es an einem anderen Ort, vielleicht war es im vorigen Leben, vielleicht war es im Traum.

(Nie Hualing "Mondschein")13

(4) Adjektiv

Die Kombination aus Wiederholung im Kontakt und Wiederholung auf Distanz zeigt das folgende Beispiel. Einerseits wird das Adjektiv 柔 rou "zart" zu 柔柔 rourou "zart-zart" wiederholt, anderseits kommt der Ausdruck 柔柔 rourou "zart-zart" insgesamt viermal durch andere Wörter getrennt vor.

Beispiel

柔柔的睡 如風 柔柔的燃燒 如花 柔柔的骨肉 如雪 柔柔的醒 如月

Rourou de shui ru feng

rourou de ranshao ru hua

rourou de gurou ru xue

rourou de xing ru yue

Zart-zarter Schlaf ... wie Wind / zart-zarter Brand ... wie Blumen / zart-zartes Knochenfleisch ... wie Schnee / zart-zartes Erwachen ... wie Mond

(Bi Guo "Werke")14

(5) Restriktivwort

Im folgenden Beispiel ist es das Restriktivwort 半 ban "halb", das zweimal auf Distanz wiederkehrt.

Beispiel


三十歲, 花只開了一, 鳥只唱了首歌, 太陽只出了天.

Sanshi sui, hua zhi kaile yi ban, niao zhi chang le ban shou ge, taiyang zhi chu le ban tian.

Im Alter von dreißig, die Blume öffnete sich nur halb, der Vogel sang nur das halbe Lied, die Sonne zeigte sich nur den halben Tag.

(Wang Wenxing "Drachenhimmel-Gebäude")15

(6) Beziehungswort

Wie unter Punkt 2 handelt es im folgenden Beispiel um eine dreigliedrige Aufzählung. Am Gliedanfang steht jeweils das gleiche Wort, nämlich das Beziehungswort 在 zai, das die Lageangabe einleitet.

Beispiel


河到水窮處, 不見山, 不 見水, 卻有一片幽香, 冷冷的目, 耳, 衣.

He dao shuichu, bu jian shan, bu jian shui, que you yi pian youxiang, lengleng de zai mu, zai er, zai yi.

Wenn der Fluss an sein Ende gelangt, sieht man keine Berge, sieht man kein Wasser, aber es gibt einen unmerklichen Duft, kalt in den Augen, in den Ohren, in den Kleidern.

(Wu Hongyi "Zwei Wolken")16

c) "Geschichtete Sätze" (叠句 dieju)

Wie die "geschichteten Schriftzeichen" (叠字 diezi) stellen die "geschichteten Sätze" das Ergebnis der unmittelbar aufeinanderfolgenden Wiederholung nun nicht von einzelnen Schriftzeichen, sondern von ganzen Sätzen dar.

Beispiel


盼望著! 盼望著! 東風來了, 春天的腳步 近了.

Panwangzhe! Panwangzhe! Dongfeng lai le, chuntian de jiaobu jin le.

Sich umschauen und in die Ferne blicken [sehnsüchtig erwartet]! Sich umschauen und in die Ferne blicken [sehnsüchtig erwartet]! Der Ostwind ist gekommen, die Schritte des Frühlings haben sich bereits genähert.


(Zhu Ziqing "Frühling")17

d) "Sich gleichende Sätze" (類句 leiju)

Die "sich gleichenden Sätze" bilden das Analogon zu den "sich gleichenden Schriftzeichen" (類字 leizi). Nun sind es nicht einzelne Wörter (Schriftzeichen), sondern ganze Sätze, welche, durch andere Wörter getrennt, wiederholt werden.

Beispiele

子曰: "予欲無言." 子貢曰: "子如不言, 則小子何述 焉?" 子曰: "天何言哉? 四 時行焉, 萬物生焉, 天 何言哉?"

Zi yue: "Zi yu wu yan." Zigong yue: "Zi ru bu yan, ze xiao zi he shu yan?" Zi yue: "Tian he yan zai? Si shi xing yan, wan wu sheng yan, tian he yan zai?"

Der Meister sprach: "Ich möchte nichts reden." Zigong sprach: "Wenn der Meister nicht redet, was haben dann wir Schüler aufzuzeichnen?" Der Meister sprach: "Redet etwa der Himmel? Die vier Jahreszeiten gehen, die 10.000 Dinge werden geboren, redet etwa der Himmel?"

(Konfuzius "Gespräche")18


"說說您的家鄉吧, 老師, 也說說您的家鄉 ." "呵呵, 沒有家鄉, 沒 有家鄉."

"Shuoshuo nin de jiaxiang ba, laoshi, ye shuoshuo nin de jiaxiang ba." "Hehe, mei you jiaxiang, mei you jiaxiang."

"Erzählen Sie etwas über Ihre Heimat, Herr Lehrer, erzählen Sie auch etwas über Ihre Heimat." "Hehe, es gibt keine Heimat, es gibt keine Heimat."

(Bai Xing "Windgebäude")19

B. Die Gebrauchsregeln

  • Die Wiederholung läuft Gefahr, durch Einförmigkeit tädiös zu wirken. Um dieser Gefahr zu begegnen, gilt es, die Wiederholungen zu variieren (Forderung nach Variation). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 439/442) Im folgenden regelrechten Textbeispiel kehrt das Wort 看 kan "sehen" viele Male wieder. Der Wechsel der Umstände und Weisen, welche das "Sehen" begleiten oder bestimmen, sorgt in vorbildlicher Art für Abwechslung.

    Regelrechtes Beispiel

    不過, 愛天然韻致的, 儘管日間去; 愛妝成 風儀的, 不妨夜晚去. 然而, 不管你日間看, 夜晚看, 晴天看, 雨天看, 燈下 , 月下看, 近看, , 橫看, 側看, 仰看, , 你總無法把這上帝的 傑作看完全, 你仍然祗 有拿 感情去接受, 接受 造化之偉大這一事實: 去 讚美, 讚美上帝愛這世界 有多深!

    Bu guo, ai tianran yunzhi de, jinguan rijian qu; ai zhuang cheng fengyi de, bu fang yewan qu. Raner, bu guan ni rijian kan, yewan kan, qingtian kan, yutian kan, deng xia kan, yue xia kan, jin kan, yuan kan, heng kan, ce kan, yang kan, fu kan, ni zong wufa ba zhe shangdi de jiezuo kan wanquan, ni rengran zhi you na ganqing qu jieshou, jieshou zaohua zhi weida zhe yi shishi: qu zanmei, zanmei shangdi ai zhe shijie you duo shen!

    Außerdem, wer den natürlichen Charme liebt, soll freilich am Tag gehen; wer eine aufgemachte gehobene Erscheinung liebt, dem schadet es nicht, am Abend zu gehen. Aber egal, ob du am Tag schaust, am Abend schaust, bei Sonne schaust, bei Regen schaust, unter der Lampe schaust, unter dem Mond schaust, von der Nähe schaust, von der Ferne schaust, horizontal schaust, seitlich schaust, nach oben schaust, nach unten schaust, niemals kannst du die außergewöhnlichen Werke Gottes im Gesamten sehen, es bleibt dir weiterhin nichts Anderes übrig, als es mit dem Gefühl anzunehmen, die Großartigkeit der Schöpfung, diese Tatsache, anzunehmen: geh und lobe, lobe, wie tief Gott diese Welt liebt!

    (Zhong Meiyin "Das den Dichtern gehört"20

  • Wort-Wiederholung und Sach-Wiederholung sollen nach Möglichkeit korrespondieren (Forderung nach formal-inhaltlicher Korrespondenz). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 441/444) In den folgenden drei Beispielen wird die Wiederholung der Gegenstände beziehungsweise Handlungen und Vorgänge durch wiederkehrende Schriftzeichen abgespiegelt.

Regelrechte Beispiele

花花朵朵

huahua-duoduo

Blumen und Blüten

(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 444)


行行重行行

Xing xing chong xing xing

Weiter, weiter, wieder weiter, weiter

("19 alte Gedichte")21


農作物 的 旁邊 還有 農作物 的 旁邊 還有 農作物 的 旁邊 還有 陽光陽光曬長了
耳朵 陽光陽光曬長了
脖子

Nongzuowu de

pangbian hai you

Nongzuowu de

pangbian hai you

Nongzuowu de

pangbian hai you

Yangguang yangguang shaizhangle erduo

Yangguang yangguang shaizhangle bozi

Landwirtschaftliche Kulturpflanzen ... / daneben ... weitere / landwirtschaftliche Kulturpflanzen ... / daneben ... weitere / landwirtschaftliche Kulturpflanzen ... / daneben ... gibt es noch / Sonnenlicht Sonnenlicht treibt Ohren hervor / Sonnenlicht Sonnenlicht treibt Hälse hervor

(Lin Xiangqin "Landschaft")22

  • Die Wiederkehr von Worten soll wie ein musikalisches Leitmotiv dem Klang und Rhythmus der Sprache eine wohlgefällige Gestalt verleihen (Forderung nach Ästhetisierung kraft Wiederholung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 442)

  • Insbesondere die Satz-Wiederholung im Kontakt muss glaubwürdig motiviert sein (Forderung nach glaubwürdiger Motivation). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 445) Die Satz-Wiederholung bildet, wie der folgenden Textauszug beispielhaft zeigt, ein häufig anzutreffendes Merkmal der Klage.

    Regelrechtes Beispiel

    嗟乎! 嗟乎! 如仆, 尚何 言哉? 尚何言哉?

    Jie hu! Jie hu! Ru pu, shang he yan zai? Shang he yan zai?

    O weh! O weh! Für so einen wie mich, was gibt es noch zu sagen? Was gibt es noch zu sagen?

    (Sima Qian "Antwortbrief")23

  • Die Satz-Wiederholung auf Distanz ist ein geeignetes Mittel, den Text zur organischen Einheit abzurunden, sofern ein Satz zugleich am Text-Anfang und Text-Ende steht (Forderung nach organischer Einheitlichkeit vermöge der Text-Klammer-Bildung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 445)

1 Nietzsche 1980a IV 404.

2 Vgl. SCHMIDT 39 ff.

3 陸游 Lu You: 假山詩 Jia shan shi "Gedicht vom falschen Berg". Zit. n. GAO SHUFAN 198.

4 論語 Lun yu "Gespräche", 公冶長 Gongye Chang, Buch V. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 423. Vgl. KONGZI 1979 70, KONGZI 1985a 181.

5 韋竣 Wei Jun: 春遊記趣 Chunyou jiqu "Kuriositäten der Frühlingsreise". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 425.

6 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 413 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 169 ff./ 199 ff.

7 施叔青 Shi Shuqing: 池魚 Chiyu "Teichfisch". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 425.

8 方思Fang Si: 詩十三行 Shi shisan hang "Gedicht 13 Zeilen". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 426.

9 張愛玲 Zhang Ailing: 留情 Liuqing "Nachsicht". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 426.

10 水晶 Shui Jing: 張愛玲的處女作 Zhang Ailing de chunüzuo "Erstlingswerk der Zhang Ailing". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 427.

11 王鼎鈞 Wang Dingjun: 主一 Zhuyi "Haupteins". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 427.

12 白幸 Bai Xing: 花林 Hualin "Blumenwald". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 428.

13 聶華苓 Nie Hualing: 月光 . 枯井 . 三腳貌 Yueguang . Kujing . Sanjiaomao "Mondschein . Ausgetrockneter Brunnen . Dreibeinige Katze". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 429.

14 碧果 Bi Guo: 作品 Zuopin "Werke". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 432.

15 王文興 Wang Wenxing: 龍天樓 .命運的迹線Longtianlou. Mingyun de jixian "Drachenhimmel-Gebäude . Schicksalsspuren". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 432.

16 吳宏一 Wu Hongyi: 兩朵云 Liang duo yun "Zwei Wolken". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 434.

17 朱自清 Zhu Ziqing: 春 Chun "Frühling". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 434.

18 論語 Lun yu "Gespräche", 陽貨 Yang Huo, Buch XVII. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 423. Vgl. KONGZI 1979 175, KONGZI 1985a 326.

19 白幸 Bai Xing: 風樓. 在永恒的路上 Fenglou. Zai yongheng de lu shang "Windgebäude . Auf der ewigen Straße". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 438.

20 鐘梅音 Zhong Meiyin: 屬于詩人的 Shuyu shiren de "Das den Dichtern gehört". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 443.

21 古詩十九首 Gushi shijiu shou "19 alte Gedichte", unbekannter Herkunft, in: 文選 Wen xuan "Auswahl aus der Literatur" (6. Jh. n. Chr.), Buch 29. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 444. Vgl. XIAO TONG 513, SHIJING 1985 Prolegomena 119.

22 林享秦 Lin Xiangqin: 風景 Fengjing "Landschaft". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 441.

23 司馬遷 Sima Qian: 報任少卿書 Bao Ren Shaoqing shu "Antwortbrief an Ren Shaoqing". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 445. Vgl. SIMA QIAN 1965 97.