Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

23. Duiou 對偶 "korrespondierende Paarglieder"

Legt man die Worte auf die gleiche Weise zurecht, nämlich so, dass die Wörter in zwei Sätzen zwar verschieden, die Wortartenabfolge und Wortanzahl in dem einen und dem anderen Satz aber gleich sind, dann handelt es sich um ein "Duiou".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
剛而無虐, 簡而無傲.
Gang er wu nüe, jian er wu ao.
Der Starke sei nicht tyrannisch, der Ungebührliche nicht arrogant.
Quelle: "Buch der Urkunden", siehe Xiucixue S. 297
Modernes Chinesisch
我來, 是人情; 不來, 是 本份.
Wo lai, shi renqing; bu lai, shi benfen.
Komme ich, ist es aus Mitgefühl; komme ich nicht, aus Pflicht.
Quelle: Bai Xianyong "Die letzte Nacht", siehe Xiucixue S. 297

Erinnert an ...

  • "Isocolon"
  • "Parallelismus"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 295 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Die ersten beiden Gliedsätze aus dem Gedichtzitat Die Welt ist dumm, die Welt ist blind / Wird täglich abgeschmackter, das sich in Heinrich Heines Buch der Lieder findet, korrespondieren in der Anzahl, Art und Länge der Wörter. Diese Übereinstimmung, vor allem der Wortanzahl und der Wortarten, bildet das Hauptcharakteristikum des Duiou. 1

Im Prinzip ist das Duiou die "gleichgebaute Zwei". Die Zwei kann sein (a minore ad maius):

Wort
Wort
Satzglied
Satzglied
Gliedsatz
Gliedsatz
Satz
Satz
Satzreihe
Satzreihe
Textabschnitt
Textabschnitt
Textganzes
Textganzes

Ein abgeschlossenes Ganzes bildet die Zwei, wenn sie einen Gegensatz in sich aufnimmt. Abgeschlossen ist das Ganze, weil mit dem Gegensatz die beiden Enden einer Dimension, welche immer aus einem Gegensatz bestehen, angedeutet werden (zum Begriff der Dimension siehe 25. Cengdi ). Das Ganze ist die Dimension.

Kants Diktum aus der Kritik der reinen Vernunft: "Gedanken ohne Inhalt sind leer, Anschauungen ohne Begriffe sind blind", bildet ein Beispiel. 2 Es erstreckt sich logisch eine Dimension von dem einen Gegensatz-Pol ("Gedankengehalte ohne sinnliche Anschauungen") bis zum anderen gegenüberliegenden Pol ("sinnliche Anschauungen ohne Gedankengehalte"). Zwischen beiden sind eine Vielzahl von Abstufungen möglich:

Dimension/Gradabstufungen von Begriff und Anschauung

Analoge Termini

  • Rhetorik

LAUSBERG Bd. 1 S. 359 ff. : "Isocolon"

  • Literaturwissenschaft

KAYSER S. 115 f. : "Parallelismus"

2. Das Wort "duiou"

dui bedeutet "(wechselseitiges) gegenüberliegen (der Glieder eines Paars)". Weil die Glieder nicht nur einander gegenüberliegen und zusammen ein Paar bilden, sondern zudem einander gleichen, bedeutet 對 dui außerdem "korrespondieren" (對仗 duizhang). 偶 ou ist "(eine dem Menschen nachgebildete) Figur". Urbild und Abbild bilden zusammen ein "Paar" (Konnotation). Die Bedeutung "Paar" tritt als Denotation hervor, wenn 偶 ou synonym mit 耦 ou verwendet wird im Sinn von 耦耕 ou geng "zu zweit das Feld bestellen (mithilfe eines Geräts, das zu zweit gebraucht werden muss)". 3 Da nicht die Paare, sondern die Glieder der Paare korrespondieren, übersetze ich Duiou nicht mit "korrespondierendes Paar", sondern mit "korrespondierende Paarglieder".

3. Begriffsbestimmung

Das Duiou ist das Ergebnis einer substitutiven Ordnungsänderung. Bei bleibender Beziehungsart werden ein oder mehrere oder alle sprachlichen Elemente durch andere ersetzt. Auf diese Weise kommt es zu einer "Parallelverschiebung" der Wortanzahl und der Wortklassenabfolge, das heißt, die Wortanzahl und die Wortklassenabfolge zweier Sätze (Satzsegmente) kommen zur Übereinstimmung. Ein häufiges Kennzeichen in semantischer Hinsicht ist die Antonymie (Bedeutungsgegensatz).

4. Beispiele

In den folgenden zwei Beispielen korrespondieren die Glieder eines Satzpaars in Anzahl und Art der Wörter. Die Wortklassenabfolge erlaubt eine Variation, die Wortanzahl hingegen nicht. Inhaltlich drückt das zweite Beispiel einen Gegensatz aus.

Klassisches Chinesisch

剛而無虐, 簡而無傲.

Gang er wu nüe, jian er wu ao.

Der Starke sei nicht tyrannisch, der Ungebührliche nicht arrogant.

("Buch der Urkunden") 4

Modernes Chinesisch

我來, 是人情; 不來, 是 本份.

Wo lai, shi renqing; bu lai, shi benfen.

Komme ich, ist es aus Mitgefühl; komme ich nicht, aus Pflicht.

(Bai Xianyong "Die letzte Nacht") 5

5. Einteilung und Arten

Das Duiou wird je nach der Art der korrespondierenden Glieder, welche das Paar bilden, eingeteilt. Glieder können entweder Wortgruppen, Einzelsätze oder Doppelsätze sein. Durch die Steigerung der korrespondierender Glieder ergibt sich eine weitere Art. 6 Da sich die relationale Struktur wiederholt, ist das Duiou formalisierbar. Es werden folgende Symbole zur Formalisierung verwendet: X, Y = "Glieder" (Wörter/Sätze), ' = "Korrespondenz", || = "Zäsur", abc = "Unterglieder" (Wörter), ⸕ = "Steigerung".

Klassifikation - Überblick

  • "Korrespondenz im Satz" (z.B. X-Y||X'-Y' (X, Y = Wörter))

  • "Korrespondenz des Einzelsatzes" (X||X' (X = Satz))

  • "Korrespondenz des Doppelsatzes" (X-Y||X'-Y' (X, Y = Satz))

  • "Wachsende Korrespondenz" (Xabc|||X' a'b'c' (X = Satz))

a) "Korrespondenz im Satz" (句中對 juzhong dui)

Die Übereinstimmung der Wortklassenabfolge von zwei Wortgruppen innerhalb eines Satzes wird "Korrespondenz im Satz" genannt. So korrespondieren beispielsweise häufig je zwei Zeichen innerhalb eines Chengyu (Redewendung/Sprichwort aus vier zur Einheit fixierten Schriftzeichen), das wiederum den Teil eines übergeordneten Satzes bildet. Die Redewendung 全心全意 quanxin-quanyi "mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele" etwa hat die Form "Adjektiv-Substantiv-(Zäsur)-Adjektiv-Substantiv", und zwar dergestalt, dass gleichsam die "Adjektiv-Substantiv"-Kombination über die Grenze der Zäsur hinweg nach rechts verschoben erscheint. Im folgenden Beispiel stimmen einerseits 有板 you ban "es gibt ein Brett" und 無毛 wu mao "es gibt keine Haare" in der "Verb-Substantiv"-Abfolge, anderseits 蕉風 jiaofeng "Zwergbanen-Wind" und 椰雨 yeyu "Kokospalmen-Regen" in der "Substantiv-Substantiv"-Abfolge überein. Es korrespondieren jeweils erstes und drittes, zweites und viertes Glied (X-Y||X'-Y'). In beiden Fällen handelt es sich um ein Chengyu.

Beispiel

我想他們看著身上 的毛一塊塊的脫落, 真的 要變成為 "有板無 " 的狀態, 蕉風椰雨, 晨夕對泣, 心裡多麼淒涼!

Wo xiang tamen kanzhe shen shang de mao yi kuaikuai de tuoluo, zhende yao biancheng wei "you ban wu mao" de zhuangtai, jiaofeng-yeyu, chen xi dui qi, xin li duome qiliang!

Ich denke, sie beobachteten, wie die Haare auf dem Körper nacheinander ausfielen, wie es sich tatsächlich zu einer "es gibt ein Brett, es gibt keine Haare"-Situation entwickelte, Zwergbananen-Wind-Kokospalmen-Regen 7 , Morgen und Abend beweinen einander, wie frierend und kühl es im Herzen ist!

(Liang Shiqiu "Kamel") 8

b) "Korrespondenz des Einzelsatzes" (單句對 danju dui)

Korrespondieren zwei einfache Sätze, das sind Sätze, welche nicht aus weiteren Sätzen bestehen, in der Wortklassenabfolge, so spricht man von der "Korrespondenz des Einzelsatzes" (X||X'). Das folgende Beispiel zeigt zwei solche gleichgebaute Einzelsätze, welche zusammen als Glied-Sätze einen Satz nächsthöherer Ordnung bilden.

Beispiel

你的手僵直, 你的腿發抖.

Nide shou jiangzhi,
nide tui fadou.

Deine Arme erstarren [sind steif und gerade], deine Beine zittern.

(Da Huang "Steine des Taishan") 9

c) "Korrespondenz des Doppelsatzes" (句對 fuju dui)

Korrespondiert die Wortklassenabfolge von zwei Sätzen, welche sich wiederum je aus zwei weiteren Sätzen zusammensetzen, so spricht man von der "Korrespondenz des Doppelsatzes". Wie bei den angeführten Chengyu stimmen erstes und drittes, zweites und viertes Glied überein (X-Y||X'-Y'), nur dass die Glieder nicht aus Wörtern, sondern Sätzen bestehen.

Beispiel

山是靜的, 代表永恒; 水是動的, 代表遽變.

Shan shi jing de, daibiao yongheng; shui shi dong de, daibiao jubian.

Der Berg ist ruhig, und repräsentiert das immer Währende; das Wasser ist bewegt, und repräsentiert den jähen Wandel.

(Chen Xiaoqiang "Bach") 10

d) "Wachsende Korrespondenz" (長對 zhang dui)

Die "wachsende Korrespondenz" ist eine Mischform aus "Steigerung" (Cengdi) und "korrespondierende Paarglieder" (Duiou). Im folgenden Beispiel steigert sich jeder der beiden korrespondierenden Sätze (Xabc||X' a'b'c').

Beispiel

你曾以你的意趣, 你的

柔情, 升我於最高之 天, 而那個女人呢, 卻以 她的癡狂, 她的愚昧, 墮我於最深之淵.

Ni ceng yi nide yiqu, nide rouqing, sheng wo yu zui gao zhi tian, er nage nüren ne, que yi tade chikuang, tade yumei, duo wo yu zui shen zhi yuan.

Du hast mich einst durch deinen Reiz, deine Zärtlichkeit bis zum höchsten Himmel steigen lassen, und jene Frau, durch ihre Närrischkeit, ihre Beschränktheit stürzte sie mich indes in den tiefsten Abgrund.

(Zhang Xiuya "Sehnsucht") 11

B. Die Gebrauchsregeln

  • Das annähernde Zur-Übereinstimmung-Bringen der Wortanzahl und Wortklassenabfolge zweier Sätze ist eine Möglichkeit des Ordnens und soll als solche genutzt werden (Forderung nach Ordnung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 463) Die Ordnung selbst bildet wenn nicht gar die Grundlage für Schönheit, so doch wenigstens die Bedingung für die Überschaubarkeit und Übersichtlichkeit des Satzbaus. Die beiden Sätze des folgenden regelrechten Textbeispiels sind nicht nur formal ähnlich aufgebaut. Durch die numerischen Wendungen 詩千首 shi qian shou, wörtlich "Gedichte, tausend, Strophen", und 酒一杯 jiu yi bei, "Wein, eins, Becher", ergibt sich zudem deutlich eine inhaltliche Entsprechung.

    Regelrechtes Beispiel

    敏捷詩千首, 飄零酒一杯.

    Min jie shi qian shou, piao ling jiu yi bei.

    Scharfsinnig und flink, der Gedichte tausend Strophen; / aufsteigen und herabfallen, des Weins ein Becher.

    (Du Fu "Nicht gesehen") 12

  • Es darf den Sätzen nicht sofort angesehen werden, dass sie bewusst und gewollt in formal ähnlicher oder gleicher Weise konstruiert worden sind (Forderung nach Natürlichkeit – ars celare artem "die Kunst, die Kunst zu verbergen"). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 465) Das Suchen und Finden von Wörtern, welcher der gleichen Wortart zugehören, bereitet in der Regel keine Schwierigkeit. Die Schwierigkeit liegt eher im Inhaltlichen. Es sind insbesondere solche Wörter, die zwar formal korrespondieren, thematisch aber nicht passen, die unnatürlich wirken. Im folgenden Beispiel greifen Form und Inhalt in vorbildlicher Weise ineinander.

    Regelrechtes Beispiel


    浮云一別後, 流水十年間.

    Fu yun yi bie hou, liu shui shi nian jian.

    Wolken trieben, seit wir uns trennten, / Wasser floss, innerhalb von zehn Jahren.

    (Wei Yingwu "Treffen") 13

  • Die einfachste Art, ein Duiou zu konstruieren, ist die wörtliche Wiederholung von zwei Sätzen. Die beiden gleichgebauten Sätze sollen jedoch inhaltlich divergieren, da es sich ansonsten um ein Leidie ("Wiederholung") und nicht um ein Duiou handelt. Die Divergenz kann und soll mitunter so weit gesteigert werden, dass ein semantischer Gegensatz entsteht (Forderung nach semantischer Divergenz der Entsprechungsglieder). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 465) Im folgenden Beispiel stehen die Wörter 俱 ju "alle" und 獨 du "einzig" einerseits, 黑 hei "dunkel" und 明 ming "hell" anderseits in semantischer Opposition.

Regelrechtes Beispiel

野徑云俱黑, 江船火獨明.

Ye jing yun ju hei, jiang chuan huo du ming.

Über den Landwegen die Wolken alle schwarz, / auf den Fluss-Schiffen das Feuer einzig hell.

(Du Fu "Frühlingsnacht") 14

1 Heine 61.

2 Kant 120.

3 Vgl. 論語 Lun yu "Gespräche", 微子 Wei zi, Buch XVIII, Kap. 6, in: KONGZI 1985a 333.

4 書經 Shu jing "Buch der Urkunden", 唐書 Tangshu "Buch der Tang", No. 2, 舜典 Shun dian "Kanon von Shun". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 451. Vgl. SHUJING 48.

5 白先勇 Bai Xianyong: 金大班的最後一夜 Jin Daban de zui hou yi ye "Die letzte Nacht von Jin Daban". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 460.

6 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 457 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 202 f.

7 Vgl. 對床夜雨 duichuang-yeyu "Paar-Bett-Nacht-Regen" (beim Prasseln des Nachtregens sich zu zweit im gleichen Bett unterhalten).

8 梁實秋 Liang Shiqiu: 駱駝 Luotuo "Kamel". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 457.

9 大荒 Da Huang: 泰山石不敢當 Taishan shi bu gan dang "Steine des Taishan, nein danke!" Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 461.

10 陳曉薔 Chen Xiaoqiang: 溪水 Xishui "Bach". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 462.

11 張秀亞 Zhang Xiuya: 懷念 Huainian "Sehnsucht". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 462.

12 杜甫 Du Fu: 不見 Bu jian "[Schon lange habe ich Li Bai] nicht [mehr] gesehen". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 464.

13 韋應物 Wei Yingwu: 淮上喜會梁州故人 Huai shang xi hui Liang Zhou gu ren "Herzliches Treffen eines Freunds aus Liang Zhou auf dem Huai-Fluss". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 465.

14 杜甫 Du Fu: 春夜喜雨 Chun ye xi yu "In einer Frühlingsnacht freue ich mich des Regens". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 466. Vgl. DU FU 256.