Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

7. Feibai 飛白 "fliegendes Weiß"

Werden die Worte absichtlich fehlerhaft zurechtgelegt, nennt man das "Feibai".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
入宮, 見殿屋帷帳, 客 曰: "頤, 涉之為王,沉 沉者." 楚人謂多為.
Ru gong, jian dian wu wei zhang, ke yue: "Huo yi, She zhi wei wang, chen chen zhe." Chu ren wei duo wei huo.
Als er den Palast betrat und all die großen Hallen mit ihren Schutzvorhängen und alle den anderen Vorhängen sah, sagte er: "Was für ein Haufen Zeug! She, nun seid Ihr ein König! So eine große Anlage!" Die Leute von Chu sagten "einen Haufen Zeug" anstatt "viel" .
Quelle: Sima Qian "Historische Aufzeichnungen", siehe Xiucixue S. 100
Modernes Chinesisch
"我 ... 我 ... 想再麻煩 ... 你一次." 老劉望著夏 先生支吾地說.
"Wo ... wo ... xiang zai mafan ... ni yici." Lao Liu wangzhe Xia xiansheng zhiwu de shuo.
"Ich ... ich ... möchte Sie ... noch einmal kurz stören." Der altehrenwerte Liu beobachtete Herrn Xia, wie er zögernd mit der Sprache herausrückte.
Quelle: Nan Guo "Goldschmelze", siehe Xiucixue S. 101

Erinnert an ...

  • "Barbarismus"
  • "Agrammatismus"
  • "Infantilismus"
  • "Pidgin"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 97ff

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Werden sprachliche Fehler absichtlich zu einer Möglichkeit des sprachlichen Ausdrucks gemacht, so spricht man von "fliegendem Weiß". Im folgenden Gedicht verwendet Ernst Jandl eine Mischung aus Dialekt und Englisch. Weder das Deutsche noch das Englische werden "richtig" gebraucht und trotzdem erscheint das Gedicht gelungen. Das falsche Englisch und das falsche Deutsch werden richtig: 1

calypso
(1.) ich was not yet (5.) ich was not yet
in brasilien in brasilien
nach brasilien nach brasilien
wulld ich laik du go wulld ich laik du go


(2.) wer de wimen (6.) wenn de senden
arr so ander mi across de meer
so quait ander wai mi not senden wer
denn anderwo ich wulld laik du go


(3.) ich was not yet (7.) yes yes de senden
in brasilien mi across de meer
nach brasilien wer ich was not yet
wulld ich laik du go ich laik du go sehr


(4.) als ich anderschdehn (8.) ich was not yet
mange lanquidsch in brasilien
will ich anderschdehn yes nach brasilien
auch lanquidsch in rioo wulld ich laik du go

Wie ist diese Wandlung zu erklären? Fehler sind nur Fehler, wenn sie die Zielerreichung verhindern. Im Feibai helfen gerade jene Fehler, die in anderem Zusammenhang als Fehler gelten, das Ziel zu erreichen.

Diese Relativität der Fehler kann man sich an einfachen Situationen demonstrieren. Das Umschütten eines Wasserglases ist nur dann ein Fehler, wenn es mein Ziel ist, das Wasser ohne Verlust von einem Ort zum anderen zu tragen, nicht aber, wenn ich den Boden befeuchten will. Das Wort "Geldung" ist nur dann Ergebnis eines Tippfehlers, wenn ich "Geltung", nicht aber wenn ich absichtlich "Geldung" als Kontamination (Wortverschmelzung) aus Geld und Geltung schreiben will. Die Handlung, welche in dem einen Zusammenhang als Fehlhandlung gilt, kann in einem anderen Zusammenhang gerade zur Zielerreichung verhelfen.

Zielerreichung und Zielverfehlung

Fehler wird zu Nicht-Fehler

Analoge Termini

  • Rhetorik

    LAUSBERG Bd. 1 S. 257 ff. : "barbarismus"

  • Poetik (Stilistik)

    THALMAYR S. 134: "Agrammatismus", S. 268: "Infantilismus", S. 398 f.: "Pidgin", S. 400 "Barbarismus" (Textbeispiele)

2. Das Wort "feibai"

飛白 feibai bedeutet wörtlich "fliegendes Weiß". Der Ausdruck stammt vermutlich aus der Kalligraphie. 飛白體 feibaiti ist eine Stilart, welche darin besteht, den halbtrockenen Pinsel über das Papier "fliegen" zu lassen, so dass in den Strichen durch das Auslassen der Tinte "weiße" Flecken erscheinen. 白 bai steht für 白字 baizi "falsches Schriftzeichen" ("撲" 念白了 就是"撲" "pu" nian bai le jiu shi "pu" "pu [anstatt im ersten Ton] umgangssprachlich gelesen lautet pu [im vierten Ton]") 2 . Das Feibai besteht in der absichtlichen Verwendung "falscher Schriftzeichen". Diese Bedeutung wird durch die Assoziation von 飛 fei mit dem homophonen Wort 非 fei "Fehler" verstärkt.

3. Begriffsbestimmung

Das Feibai ist der beabsichtigte Verstoß gegen die Regeln der Standardsprache. Teilt man die Standardsprache in gesprochene und geschriebene ein, so ergeben sich zwei Arten von möglichen Fehlern, nämlich von Orthophonie- und Orthographiefehlern. Bestimmt man den Fehler allgemein als "Zielerreichungs-Hindernis", so bedeutet eine Handlung nur dann eine Fehlhandlung, wenn tatsächlich aufgrund der Handlung ein Ziel nicht erreicht wird. In einem anderen Zusammenhang kann dieselbe Handlungsweise nachgerade zum Erfolg führen. Vermöge des Feibai wird eine sprachliche Handlungsweise, welche das Erreichen des Ziels in der einen Sprachsituation frustriert, in einer andersgearteten Sprachsituation zu einer wesentlichen Bedingung des Gelingens.

4. Beispiele

Im folgenden ersten Beispiel im klassischen Chinesisch wird ein Regionalismus angewandt. Er wird als solcher vom Autor selbst hervorgehoben. Im darauffolgenden Beispiel im modernen Chinesisch bildet das Stottern des Sprechers das Feibai. In beiden Fällen wird der Fehler nur dokumentiert und ist somit kein Fehler im eigentlichen Sinn.

Klassisches Chinesisch

入宮, 見殿屋帷帳, 客 曰: "頤, 涉之為王,沉 沉者." 楚人謂多為.

Ru gong, jian dian wu wei zhang, ke yue: "Huo yi, She zhi wei wang, chen chen zhe." Chu ren wei duo wei huo.

Als er den Palast betrat und all die großen Hallen mit ihren Schutzvorhängen und alle den anderen Vorhängen sah, sagte er: "Was für ein Haufen Zeug! She, nun seid Ihr ein König! So eine große Anlage!" Die Leute von Chu sagten "einen Haufen Zeug" anstatt "viel" .

(Sima Qian "Historische Aufzeichnungen") 3

Modernes Chinesisch


"... ... 想再麻煩... 你一次." 老劉望著夏 先生支吾地說.

"Wo ... wo ... xiang zai mafan ... ni yici." Lao Liu wangzhe Xia xiansheng zhiwu de shuo.

"Ich ... ich ... möchte Sie ... noch einmal kurz stören." Der altehrenwerte Liu beobachtete Herrn Xia, wie er zögernd mit der Sprache herausrückte.

(Nan Guo "Goldschmelze") 4


5. Einteilung und Arten

Das Feibai wird nach der Art des Verstoßes gegen die Regeln der Standardsprache eingeteilt. Als Fehler gelten Regionalismus, Vulgarismus, Stammeln, das falsche Aussprechen von Wörtern und das falsche Schreiben von Schriftzeichen. 5

Klassifikation - Überblick

  • "Regelwidrigkeit" durch Regionalismus

  • "Regelwidrigkeit" durch Vulgarismus

  • "Regelwidrigkeit" durch Stammeln

  • "Regelwidrigkeit" durch Falschaussprechen / Falschschreiben

a) "Regelwidrigkeit" durch Regionalismus

Das Anführen regionaler Eigenheiten des Sprachgebrauchs, die vom Standard abweichen, gilt als Feibai. Im folgenden Beispiel ist es ein Ausdruck, welcher aus dem Taiwanesischen als Regionalsprache (方言 fangyan "Regionalsprache") stammt, nämlich 對啄 tui tok (Umschrift: W. Campbell). Tok gibt onomatopoetisch das Geräusch des Pickens ("tok, tok, tok ...") wieder. Der Ausdruck spielt auf das "Aufeinander-Lospicken" von Mutter und Sohn an.

Beispiel

這日他?實的跟媽媽也 最為接近, 他幫媽掃屋子, 排飯桌, 收衣服. 媽媽這 天說特為他買了他喜歡 喫的鯽魚予他喫, "就我們母 子兩對啄" – 但他查覺媽 買的菜比平時少甚多.

Zhe ri ta queshi de gen ta mama ye zui wei jiejin, ta bang ma sao wuzi, pai fanzhuo, shou yifu. Mama zhe tian shuo te wei ta maile ta xihuan chi de jiyu yu ta chi, "jiu women mu zi liang tui tok" ?dan ta chajue ma mai de cai bi pingshi shao shen duo.

An diesem Tag stand er der Mutter tatsächlich auch am nächsten, er half der Mutter beim Saubermachen des Zimmers, beim Decken des Esstischs, beim Versorgen der Kleider. Die Mutter sagte an diesem Tag, sie hätte eigens für ihn eine Karausche gekauft, die er so gern esse, um sie mit ihm zu essen, "Die picken wir beide dann, Mutter und Sohn, gemeinsam" – aber er merkte, dass die Mutter sehr viel weniger eingekauft hatte, als gewöhnlich.

(Wang Wenxing "Wandel") 6

b) "Regelwidrigkeit" durch Vulgarismus

Der Gebrauch von gemeingebräuchlichen Redewendungen und Sprichwörtern, den sogenannten 俗語 suyu "gängigen Reden", gilt ebenfalls als Feibai. Dieser Auffassung liegt der Gegensatz "das Edle – das Gemeine" zugrunde, ein Wertgegensatz, welcher insbesondere das konfuzianische Denken seit alters beschäftigt. Der Wertgegensatz steht auch hinter der "Regelwidrigkeit" durch Regionalismus, doch tritt er hier deutlicher hervor. Dem Exzeptionellen steht das Vulgäre gegenüber. Was allen gemeinsam ist, gilt als Unwert, was davon abweicht, als Wert. Auf diese Weise entsteht eine Rangordnung, welche sich nach Maßgabe der Häufigkeit des Auftretens axiologisch abstuft. 7 Im folgenden Beispiel bildet der Gebrauch des Suyu 天高皇帝遠 tian gao huangdi yuan "der Himmel ist hoch und der Kaiser weit" das Feibai.

Beispiel

因臨清是碼?所在, 有 那班油光水滑的 光棍, 真是天高 皇帝遠, 曉得怕些 什麼?

Yin Linqing shi matou suo zai, you na ban youguang-shuihua de guanggun, zhen shi tiangao-huangdiyuan, xiaode pa xie shenme?

Weil Linqing am Kai liegt, da gibt es jene ölglänzenden wasserrutschigen Halunken – tatsächlich, der Himmel ist hoch und der Kaiser fern , weißt du, wovor die sich fürchten?

(Unbekannter Autor "Schicksale") 8

c) "Regelwidrigkeit" durch Stammeln

Das Dokumentieren der ungewollten Wortwiederholung durch Stammeln (吃澀 jise "Stammeln") 9 stellt die dritte Art des Feibai dar. Im folgenden Beispiel stammelt Zhou Chang seinen Rufnamen Qi. Qi steht für "ich". 10

Beispiel

帝欲廢太子, 而立戚姬子 如意為太子. 大臣固爭 之, 莫能得. [...]而周 昌廷爭之彊. 上 問其說. 昌為人吃, 又 盛怒, 曰: "臣口不能 言, 然臣期期知其不可; 陛下 雖欲廢太子, 臣期期不奉 詔." 上欣然而笑.

Di yu fei tai zi, er li Qi ji zi Ruyi wei tai zi. Da chen gu zheng zhi, mo neng de. [...] Er Zhou Chang ting zheng zhi qiang. Shang wen qi shuo. Chang wei ren ji, you sheng nu, yue: "Chen kou bu neng yan, ran chen Qi Qi zhi bu ke; bi xia sui yu fei tai zi, chen Qi Qi bu feng zhao." Shang xin ran er xiao.

Der Herrscher entschied sich, den Thronerben abzusetzen und Ruyi, den Sohn, welchen er mit der Konkubine Qi gezeugt hatte, an dessen Stelle als neuen Thronerben einzusetzen. Die hohen Beamte rieten von diesem Schritt vehement ab, aber niemanden gelang es, die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. [...] Und Zhou Chang war der eifrigste Gegner dieser Entscheidung. Der Herrscher fragte ihn nach seinen Gründen. Chang stotterte als Mensch, und dazu kam noch, dass er vom Zorn überwältigt war. "Ich bin nicht eloquent", antwortete er, aber alles was i-ich weiß ist, das geht nicht; obwohl Eure Majestät wünschen, dass der Thronerbe abgesetzt wird, werde i-ich nie einem solchen Befehl gehorchen!" Der Herrscher lachte daraufhin erheitert.

(Sima Qian "Historische Aufzeichnungen") 11

d) "Regelwidrigkeit" durch Falschaussprechen und Falschschreiben

Die vierte Art des Feibai ist das sogenannte 錯別 cuobie, das Dokumentieren des Falschaussprechens von Wörtern und Falschschreibens von Schriftzeichen. 錯別 cuobie steht für 錯字 cuozi "unpassende Schriftzeichen" und 別字 biezi "abgesonderte Schriftzeichen". 錯 cuo bedeutete ehedem nicht "falsch", sondern "unpassend" (不合 bu he) 12 , so dass unter einem 錯字 cuozi insbesondere ein Schriftzeichen zu verstehen ist, das in sich richtig geschrieben ist, aber nicht in den Wortzusammenhang passt. 別 bie bedeutet "von ... absondern", das heißt, das, was getrennt wird, gehört demselben Genus an, wie dasjenige, von welchem es getrennt wird. 13 別字 biezi sind solche falsche Schriftzeichen, welche von den richtigen abgeleitet worden sind. Der Schreiber hat das richtige Schriftzeichen einmal gewusst, vermag sich aber nicht mehr genau daran zu erinnern. Der folgende Textauszug dokumentiert, wie der Betrunkene 兩千萬 liang suo qian wan anstelle von 兩千萬 liang san qian wan "zwanzig, dreissig Millionen" lallt. Das Schriftzeichen 娑 suo selbst ist richtig geschrieben, aber in diesem Zusammenhang am "falschen" Platz. Es handelt sich um ein 錯字 cuozi.

Beispiel


劉慶祥在太傅府, 于時 人士多為所構. 唯庾子 嵩縱心事外, 無可 聞. 後以其性儉家富, 說太傅令換千萬. 冀 其有吝, 於此可乘. 太傅於 眾中問庾, 庾時頹然已醉, 幘墮几上, 以頭就穿 取. 徐答曰: "下官故可 有兩娑千萬, 隨公 所取." 於是乃服. 後有人 向庾道此, 庾曰: "可謂以 小人之慮度君子之心."

Liu qing xiang zai tai fu fu, yu shi ren shi duo wei suo gou. Wei Yu zi song zong xin shi wai, wu ji ke wen. Hou yi qi xing jian jia fu, shuo tai fu ling huan qian wan. Ji qi you lin, yu ci ke cheng. Tai fu yu zhong wen Yu, Yu shi tui ran yi zui, ze duo ji shang, yi tou jiu chuan qu. Xu da yue: "Xia guan gu ke you liang suo qian wan, sui gong suo qu." Yu shi nai fu. Hou you ren xiang Yu dao ci, Yu yue: "Ke wei yi xiao ren zhi lü du jun zi zhi xin."

Als Liu Senior Administrator des Stabs des Hauptstudienleiters war, waren viele seiner Zeitgenossen in seine Vergehen verwickelt. Nur Meister Yu, indem sein Geist sich frei und außerhalb von den Dingen der Welt bewegte, hinterließ keine Spuren, welche ihn inkriminieren hätten können. Später, Yu war eine sehr sparsame Natur – obwohl seine Familie reich war – sprach er [Liu] zum Hauptstudienleiter und beauftragte ihn, mit Yu 10.000.000 [Käsch] zu wechseln. In der Erwartung, Yu würde zu wenig herausgeben, und so verwundbar werden. Der Hauptstudienleiter fragte Yu mitten in einer großen Versammlung, Yu war zu dieser Zeit niedergeschlagen und bereits betrunken, sein Kopftuch war auf den Tisch gefallen, seinen Kopf vorstoßend, setzte er es wieder auf. Er antwortete gemächlich: "Natürlich sollten in dem Haus dieses kleinen Beamten zwanzig, "suo" [statt "san" (drei), in der heutigen Aussprache] Millionen [Käsch] sein, lass Seine Exzellenz so viel nehmen, wie sie will." Woraufhin dieser [Liu] ihm glaubte [und seinen Versuch aufgab]. Später erwähnte jemand diese Begebenheit gegenüber Yu, welcher sagte: "Das ist, was man bezeichnet könnte als den Versuch, den Geist eines Edlen mit den Gedanken eines Gemeinen zu messen."

("Neuer Bericht") 14

B. Die Gebrauchsregeln

  • Beim Verfassen von Texten, welche auf die fehlerlose Präzision der Erklärung prätendieren, soll das Feibai vermieden werden (Forderung nach vorsichtigem Gebrauch des Feibai). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 155)

  • Insbesondere in literarischen Texte, welche reale oder fiktive Dialoge wiedergeben oder darstellen, hat das Feibai eine Lizenz (Forderung nach Gebrauch des Feibai nicht in wissenschaftlichen oder philosophischen, sondern vornehmlich in literarischen Texten). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 155)

  • Das Feibai soll dazu verhelfen, fiktive Schilderungen zu beleben und vermöge des Realismus glaubhaft zu machen (Forderung nach Erregen der Vorstellungskraft des Lesers). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 155 f.)

  • Das Feibai soll glaubhaft sein. Glaubhaft ist es, wenn beispielsweise in der Besprechung einer heiklen Frage der Untergebene im Angesicht des Herrschers, jener Macht, welche die Befriedigung sämtliche seiner Lebensbedürfnisse zu verhindern vermag, zu stammeln beginnt (siehe Beispiel von Sima Qian oben) (Forderung nach Situationslogik). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 156 f.)

  • Das Feibai soll insbesondere als Mittel der literarischen Personencharakteristik gebraucht werden. So zeichnet zum Beispiel – in einer typologischen Sehweise – das Lallen das Kind, das Faseln den Verrückten und die verstümmelte Syntax den Fremdarbeiter aus. Wenn ein Geschehen vom Standpunkt des Kinds aus erzählt wird, so bietet sich das Lallen als Sprachform an, wenn vom Standpunkt des Verrückten, das Faseln, wenn vom Standpunkt des Fremdarbeiters, das Pidgin (Forderung nach Gebrauch des Feibai als Mittel der Selbstcharakteristik literarischer Personen). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 156)

1 Zit. n. THALMAYR 400.

2 GILES 1978 1154.

3 司馬遷 Sima Qian: 史記 Shi ji "Historische Aufzeichnungen", 陳涉世家 Chen She shi jia "Die Adelsfamilie von Chen She". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 137. Vgl. SIMA QIAN 1968 I 29.

4 南郭 Nan Guo: 金鍊 Jinlian "Goldschmelze". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 151.

5 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 145 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 165.

6 王文興 Wang Wenxing: 家變 Jiabian "Familie im Wandel". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 148.

7 Vgl. HARTMANN 1962 391 ff.

8 醒世因緣傳 Xing shi yinyuan zhuan "Heiratsschicksale zur Erweckung der Welt", 12. Kap. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 141. Vgl. SCHMITD-GLINTZER 466 .

9 吃澀 jise, 口吃 kouji "stammeln, stottern".

10 Vgl. das Chengyu 期期艾艾 Qi Qi Ai Ai "Qi Qi Ai Ai" [stammeln, stottern, unentschlossen sein]. Ai ist wie Qi einer, der zu stottern anfing, als er seinen Namen sagte. Die Geschichte um Ai kann im 世說新語 Shi shuo xin yu "Neuer Bericht von Reden aus der Welt" nachgelesen werden.

11 司馬遷 Sima Qian: 史記 Shi ji "Historische Aufzeichnungen", 張丞相列傳 Zhang Chengxiang lie zhuan "Biographie des Zhang Chengxiang". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 142. Vgl. SIMA QIAN 1968 I 259 f.

12 Vgl. WANG FENGYANG 492.

13 Vgl. WANG FENGYANG 472.

14 世說新語 Shi shuo xin yu "Neuer Bericht von Reden aus der Welt", 文學 Wen xue "Briefe und Gelehrsamkeit". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 143. Vgl. LIU YIQING 183.