Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

11. Kuashi 夸飾 "Übertreiben"

Werden die Worte so zurechtgelegt, dass das dargestellte Maß über das tatsächliche Maß hinausgeht, es gleichsam überbietet, dann bezeichnet man dieses Wortzurechtlegemuster als "Kuashi".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
一日不見, 如三秋兮.
Yi ri bu jian, ru san qiu xi.
Ein Tag, ohne ihn zu sehen, ist wie drei Herbste!
Quelle: "Buch der Lieder", siehe Xiucixue S. 139
Modernes Chinesisch
小喇叭的尖音劃破我的皮膚.
Xiao laba de jian yin huapo wo de pifu.
Der schrille Ton der Hupe hat meine Haut aufgeritzt.
Quelle: Wu Wangyao "Tauziehen", siehe Xiucixue S. 140

Erinnert an ...

  • "Hyperbel"
  • "Hyperbole"
  • "Übertreibung"
  • "Bombast"
  • "Meiosis"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 135 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Die sprachliche Darstellung kann entweder das Dargestellte maßvoll oder exaggeriert bezeichnen. Die "Realität" bekommt gleichsam unterhalb der Darstellungsschwelle ein Maß zuerteilt, mit welchem das Maß der Darstellung entweder konvergiert (Maßhalten) oder divergiert (Exaggerieren: Unter- und Übertreiben). Der exaggerierenden Darstellungsweise entspricht das Kuashi. Für die maßvolle Darstellungsweise fehlt ein Terminus im hier dargestellten Begriffskatalog der Xiucixue.


Maßhalten Übertreiben Untertreiben

Was, so fragt es sich, steckt hinter dieser "äußeren Ansicht" des Exaggerierens? Die Antwort, welche hier versucht wird, lautet: "graduierte Phänomene" einer Dimension (das Verständnis des Begriffs der "Dimension" ist für das Verständnis des Folgenden Voraussetzung, ein Terminus, der hier Cengdi ("Hinführung") erläutert wird).

Durch das Exaggerieren werden insbesondere "graduierte Phänomene", das sind Phänomene, welche einer quantitativen Minderung oder Steigerung fähig sind, falsch dargestellt, indem der behauptete Grad des Phänomens und sein tatsächlicher Grad divergieren. Im Fall der Untertreibung liegt der tatsächliche Grad weiter vom Nullpunkt entfernt, als behauptet. Im Fall der Übertreibung liegt der tatsächliche Grad hingegen näher zum Nullpunkt, als sprachlich behauptet wird. Im "Maßhalten" konvergieren tatsächlicher und behaupteter Grad. Alle drei Spielarten veranschaulichen die folgenden Grafiken:

Maßhalten

Exaggerieren: Untertreibung und Übertreibung

Als Beispiel diene Stephan Georges Vers Das sind die langen stunden / Wo jede fast ein jahr begreift. 1 Im subjektiven Zeitempfinden des lyrischen Ich erscheint eine Stunde so lang wie ein Jahr. Supponiert man ein Ich, das der astronomischen Zeitmessung entsprechend die Zeit empfindet, dann ist von dessen "objektiven Standpunkt" aus die Behauptung, eine Stunde währe ein Jahr lang, falsch. Da der tatsächliche Grad näher zum Nullpunkt liegt, als sprachlich behauptet, er bildet den Nullpunkt, handelt es sich bei den beiden Versen um eine Übertreibung.

Subjektives Zeitempfinden: Kurzweiligkeit und Langweiligkeit

Analoge Termini

  • Rhetorik

LAUSBERG Bd. 1 S. 454: "hyperbole"

LEMMERMANN S. 128 f. : "Übertreibung"

  • Poetik (Stilistik)

THALMAYR S. 28 f. : "Bombast", S. 30 ff. : "Meiosis" (Textbeispiele)

  • Literaturwissenschaft

LINK S. 125: "Hyperbel"

2. Das Wort "kuashi"

kua ist eine Art des Sagens. Das Schriftzeichen bedeutet "übertreiben" (夸大 kuada), insbesondere das Übertreiben der epideiktischen Selbstdarstellung (夸耀 kuayao "sich brüsten"). 飾 shi ist eine Weise der Dingbehandlung, und zwar der Behandlung der Ding-Oberfläche durch Darüberstreichen mit dem Zweck des Säuberns und Schönermachens ("polieren"). In erweiterter Bedeutung kann die Ding-Oberfläche durch Befestigen von Schmuckwerk verschönt werden ("dekorieren"). 2 Das Wort "kuashi" kann daher im Sinn einer Oberflächenbehandlung der Sprache durch "Übertreiben" – eventuell mit dem Zweck des Beschönigens – aufgefasst werden.

3. Begriffsbestimmung

Das Kuashi ist das sprachliche Übertreiben. Durch das Übertreiben wird ein Gegenstand nicht in seinen wahren Maßverhältnissen beschrieben, sondern der tatsächliche Sachverhalt wird durch Minderung oder Mehrung entweder der extensiven oder intensiven Größe verzerrt dargestellt. Die extensive Größe ist die Größe der Ausdehnung in Raum und Zeit (Dauer). Die intensive Größe ist der Grad. Durch die übertriebene Darstellung der Extension wird die Ausdehnung in Raum und Zeit gegenüber dem tatsächlichen Sachverhalt entweder gestaucht oder gestreckt, durch Exaggeration der Intensität erscheint der Punkt der Gradabstufung gegenüber der wahren Position auf der Skala der Gradabstufungen entweder als zu niedrig oder zu hoch angesetzt.

4. Beispiele

Im ersten der folgenden zwei Beispiele ist es das Zeitmaß, das exaggeriert bezeichnet wird. Der Liebenden kommt ein Tag ohne den Geliebten so lang wie drei Herbste vor. Im zweiten wird der Intensitätsgrad des Empfindens in übertriebener Weise dargestellt.

Klassisches Chinesisch

一日不見, 如三秋兮.

Yi ri bu jian, ru san qiu xi.

Ein Tag, ohne ihn zu sehen,

ist wie drei Herbste!

("Buch der Lieder") 3

Modernes Chinesisch

小喇叭的尖音劃破 我的皮膚.

Xiao laba de jian yin huapo wo de pifu.

Der schrille Ton der Hupe hat meine Haut aufgeritzt.

(Wu Wangyao "Tauziehen") 4

5. Einteilung und Arten

Das Kuashi wird nach den Gegenständen, welche übertrieben dargestellt werden, eingeteilt. Übertrieben darstellen lassen sich unter anderem Zeit, Raum, sachliche Eigenschaften und das menschliche Empfinden. 5

Klassifikation - Überblick

  • Übertreiben der räumlichen Ausdehnung
  • Übertreiben der zeitlichen Ausdehnung
  • Übertreiben der Grade der Sachqualität
  • Übertreiben der Grade des Empfindens
(1) Übertreiben der räumlichen Ausdehnung

Das Übertreiben in der Darstellung der räumlichen Extension wird 空間的 夸飾 kongjian de kuashi "räumliches Übertreiben" genannt.

Beispiele

湯湯洪水方割, 湯湯懷山襄陵, 浩浩滔天.

Tang tang hong shui fang ge, tang tang huai shan xiang ling, hao hao tao tian.

In dem Übermaß zerstörerisch ist das Wasser der Überschwem- mung, in ihrem gewaltigen Ausmaß umgreift sie die Berge und überragt die Hügel, und bedroht den Himmel mit ihren Fluten.

("Buch der Urkunden") 6


草莓由指間起, 與云 并高.

Caomei you zhijian zhangqi, yu yun bing gao.

Die Erdbeeren beginnen von da an zu wachsen, sogar über die Wolken hinaus.

(Wang Xianyang "Tor") 7

(2) Übertreiben der zeitlichen Ausdehnung

Das Übertreiben in der Darstellung der zeitlichen Extension heißt 時間的夸飾 shijian de kuashi "zeitliches Übertreiben". Es ist anzunehmen, dass der Akt des Belehnens sehr viel mehr Zeit gebraucht hat, als der folgende erste Textauszug im klassischen Chinesisch es darlegt. Der König Wu hatte es demzufolge so eilig mit der Belehnung, dass er sich nicht einmal die Zeit nahm, vom Wagen zu steigen, sich auszuruhen und die Belehnung in allem dazugehörigen Zeremoniell zu vollziehen. Im zweiten Beispiel im modernen Chinesisch wird die Zeitdauer dagegen nicht gestaucht, sondern in überzogenem Maß gestreckt.

Beispiele

武王克殷反商, 未及 下車而封黃帝之於薊, 封帝堯之後於祝, 封帝舜之後於陳.

Wu wang ke Yin fan Shang, wei ji xia che er feng Huang Di zhi hou yu Ji, feng di Yao zhi hou yu Zhu, feng di Shun zhi hou yu Chen.

Als König Wu das Haus Yin besiegt hatte, kehrte er nach Shang zurück, noch ehe er vom Wagen gestiegen war, belehn- te er die Nachkommen des Kaisers Huang mit Ji, die Nach- kommen des Kaisers Yao mit Zhu, die Nachkommen des Kaisers Shun mit Chen.

("Aufzeichnungen der Riten") 8



你們在國內, 日子過得快. 在國外, 有時候一個下午 比一輩子還長.

Nimen zai guo nei, rizi guo de kuai. Zai guo wai, you shihou yige xiawu bi yi beizi hai chang.

Ihr seid im Inland, die Tage vergehen sehr schnell. Im Ausland, da ist ein Nachmit- tag manchmal sogar länger als ein Leben.

(Yu Guangzhong "Yihe") 9

(3) Übertreiben der Grade der Sachqualität

Das Übertreiben in der Darstellung der Grade von Sachqualitäten wird 物象 的夸飾 wuxiang de kuashi "Übertreiben der Dingerscheinung" genannt. In den folgenden zwei Beispielen sind es die landschaftlichen Erscheinungen, deren Veränderungen dramatisch übertrieben dargestellt werden.

Beispiele

虎嘯而谷風至; 龍舉而 景云屬.

Hu xiao er gu feng zhi; long ju er jing yun shu.

Der Tiger brüllt und der Tal-Wind kommt an; der Drache erhebt sich und die Landschaft und die Wolken schließen sich an.

(Liu An "Meister aus Huainan") 10



要到街上兜一轉, 那 高熱一下子就把你體內的 水份蒸發乾淨.

Yao dao jie shang dou yi zhuan, na gao re yi xiazi jiu ba ni ti nei de shuifen zhengfa ganjing.

Wenn du auf der Straße eine Runde machst, hat die starke Hitze innerhalb kürzester Zeit den Wassergehalt deines Körpers restlos verdunstet.

(Ai Wen "Sonne") 11

(4) Übertreiben der Grade des Empfindens

Das Übertreiben in der Darstellung der Intensitätsgrade des Empfindens heißt 人情的夸飾 renqing de kuashi "Übertreiben menschlicher Empfindung". Ein Beispiel im modernem Chinesisch ist bereits oben angeführt worden. Das folgende ist im klassischen Chinesisch verfasst.

Beispiel

孫興公作天賦以示 榮期曰: "卿試擲地, 要當作金石聲!"

Sun Xinggong zuo Tiantai fu yi shi Fan Rongqi yue: "Qing shi zhi di, yao dang zuo jin shi sheng!"

Als Sun Xinggong sein Tiantai-Fu fertiggeschrieben hatte, zeigte er es Fan Rongqi und sagte: "Versuche, es auf den Boden zu werfen, sicherlich wird es klingen wie Metall- und Steinglocken!"

("Neuer Bericht") 12

Gebrauchsregeln

Für das Kuashi gibt Huang Qingxuan keine Gebrauchsregeln an.

1 GEORGE 3.

2 Vgl. WANG FENGYANG 552 f.

3 詩經 Shi jing "Buch der Lieder", 國風 Guo feng, 王風 Wang feng, 采葛 Cai ge. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 225. Vgl. SHIJING 1985 120, SHIJING 1880 150.

4 吳望堯 Wu Wangyao: 與永恒做一次拔河 Yu yongheng zuo yici bahe "Mit der Ewigkeit ein Tauziehen veranstalten". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 225.

5 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 214 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 128 ff.

6 書經 Shu jing "Buch der Urkunden", 唐書 Tang shu "Buch der Tang", No. 1, 堯典 Yao dian "Kanon von Yao". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 214. Vgl. SHUJING 24.

7 王憲陽 Wang Xianyang: 窄門 Zhai men "Enges Tor". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 221.

8 禮記 Li ji "Aufzeichnungen der Riten", 樂記 Yue ji "Aufzeichnungen der Musik". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 215. Vgl. LIJI 1981 90.

9 余光中 Yu Guangzhong: 咦呵西部 Yihe xibu "Der Westen von Yihe". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 222.

10 劉安 Liu An: 淮南子 Huainanzi "Meister aus Huainan", 天文篇 Tianwen pian "Himmelsmusterung-Kapitel". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 215.

11 艾雯 Ai Wen: 太陽 . 月亮 Taiyang. Yueliang "Sonne. Mond". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 223.

12 世說新語 Shi shuo xin yu "Neuer Bericht von Reden aus der Welt", 文學 Wen xue "Briefe und Gelehrsamkeit". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 215. Vgl. LIU YIQING 137.