15. Yingchen 映襯 "Kontrastieren"
Die Worte können zu Gegensätzen zurechtgelegt werden, so dass vage Unterschiede durch den entstehenden Kontrast deutlicher hervortreten. Diese Möglichkeit der Sprache nennt man "Yingchen".
Beispiele
Klassisches Chinesisch
昔我往矣,
楊柳依依.
今我來思,
雨雪霏霏.
Xi wo wang yi,
yang liu yi yi;
jin wo lai si,
yu xue fei fei.
Anfangs, als wir aufbrachen, / wogten die Weiden frisch und grün. / Nun, da wir zurück- kommen, / fällt der Schneeregen dicht und rasch.
Quelle: "Buch der Lieder",
siehe Xiucixue
S. 187
Modernes Chinesisch
現在, 都市進入夢鄉, 這兩個人反而完全清醒了.
Xianzai, dushi jinru mengxiang, zhe liang ge ren faner wanquan qingxing le.
Jetzt ist die Großstadt in eine Traumwelt eingetreten, die beiden hingegen sind bereits hellwach.
Quelle: Liu Feilie "Trompeter",
siehe Xiucixue
S. 187 f.
Erinnert an ...
- "Antitheton"
- "Oxymoron"
- "Gegensatz"
- "Opposition"
Ausführliche Erklärung
Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 183 ff.
A. Das Wortzurechtlegemuster
1. Hinführung
In dem Gedicht Hyperions
Schicksalslied von Friedrich Hölderlin
tritt die existentielle Geworfenheit des Menschen durch das Gegenbild
der Götterseligkeit deutlich hervor.
Die Darstellung der menschlichen Befindlichkeit (in der dritten
Strophe) wird durch die Darstellung des Gegenteils (in den ersten
beiden Strophen) deutlich. Es ist diese Verdeutlichung durch
Vergesellschaftung von Satz und Gegensatz, welche analog im Yingchen
vorliegt.
Ihr wandelt droben im Licht
|
Auf weichem Boden, selige Genien!
|
Glänzende Götterlüfte
|
Rühren euch leicht,
|
Wie die Finger der Künstlerin
|
Heilige Saiten.
|
|
Schicksallos, wie der schlafende
|
Säugling, atmen die Himmlischen;
|
Keusch bewahrt
|
In bescheidener Knospe,
|
Blühet ewig
|
Ihnen der Geist,
|
Und die seligen Augen
|
Blicken in stiller
|
Ewiger Klarheit.
|
|
Doch uns ist gegeben,
|
Auf keiner Stätte zu ruhn,
|
Es schwinden, es fallen
|
Die leidenden Menschen
|
Blindlings von einer
|
Stunde zur andern,
|
Wie Wasser von Klippe
|
Zu Klippe geworfen,
|
Jahr lang ins Ungewisse hinab.
|
Die Mit-Darstellung des Gegenteils ist keine weglassbare
Randerscheinung, sondern trifft das Phänomen des Deutlichen in
seinem Wesenskern. Deutlich ist etwas nur auf der Grundlage eines
Gegensatzes. "Er ist nicht groß, sondern klein",
"Sie ist tiefsinnig, er oberflächlich",
"Unsicherheit meiden und Geborgenheit suchen" sind
Beispiele für deutliche sprachliche Wendungen.
Die Juxtaposition der Gegensätze
wird verständlicher, wenn man sich den Begriff der "Dimension"
vergegenwärtigt (vgl. 11. Kuashi ). Durch die
Verdeutlichung vermittels des Kontrasts werden zwei gegensätzliche
Gradabstufungen einer Dimension aufeinanderfolgend dargestellt:
Die folgende Grafik veranschaulicht die Kontrastierung der
Gegensätze im Hölderlin'schen Gedicht. Nur die eine der
beiden gegensätzlichen Gradabstufungen ist absolut, zumal der
absoluten Glückseligkeit die "Götterseligkeit"
entspricht. Das negative Gegenstück wären die
"Höllenqualen". Aber so tief hinunter greift das
Gedicht nicht. Die menschlichen Qualen der Geworfenheit sind noch
nicht so groß wie die Tantalusqualen der Unterwelt.
Mit der Deutlichkeit verwandt ist die Klarheit. Ist Deutlichkeit
durch Gegensatz, so Klarheit durch Übereinstimmung.
Die Klarheit des Denkens etwa besteht in der Übereinstimmung
der Gedanken mit den inneren oder äußeren Erfahrungen, die
Klarheit der Sprache in der Übereinstimmung
von Begriff und Anschauung derart, dass nichts begrifflich
ausgedrückt wird, was sich nicht irgendwie anschauen ließe.
Um beispielsweise abstrakte Gedanken klar auszudrücken empfiehlt
es sich, sie durch Grafiken zu veranschaulichen.
Wollte man jeden seiner Sätze clare et disticte
formulieren, müsste man jedem Satz den Gegensatz beistellen
sowie eine Anschauungsgrundlage durch das Anführen eines
Beispiels oder Vergleichs schaffen. ("Das Papier ist nicht
schwarz, sondern weiß, weiß wie Schnee." "Er
ist nicht schwach, sondern stark, stark wie Herkules." "Sie
mag ihn nicht, er ist ihr gleichgültig, so gleichgültig wie
ein x-beliebiges Auto, das gerade vorbeifährt.")
Analoge Termini
|
-
Rhetorik
LAUSBERG Bd. 1 S. 389 ff. : "antitheton", S. 398:
"oxymoron"
LEMMERMANN S. 123 ff. : "Gegensatz"
-
Poetik (Stilistik)
THALMAYR S. 83: "Oxymoron" (Textbeispiel)
-
Literaturwissenschaft
LINK S. 32 f. : "Opposition", 114 f. :
"Oxymoron"
|
|
2. Das Wort "yingchen"
Das Wort "yingchen" setzt sich aus
den Synonymen 映
ying
und 襯
chen,
welchen die Bedeutung "Kontrastieren" gemein ist, zusammen.
映
ying
gehört zu jenen Wörtern im klassischen Chinesisch, welche
Lichtverhältnisse beschreiben. In dem durch das Wort angezeigten
Sachverhalt ist die Lichtquelle nicht zu sehen, sondern nur jene
Dinge, welche (schwach) beleuchtet werden. Es bedeutet außerdem
"reflektieren" im Sinn des Spiegelns, beispielsweise wenn
der See die umgebenden Bäume reflektiert. In der weiteren
Bedeutung sind es zwei Gegenstände, welche sich wechselseitig
bescheinen und auf diese Weise ihre Besonderheiten hervortreten
lassen (紅花 映白花
hong
hua ying bai hua "die roten
kontrastieren mit den weißen Blumen").
襯
chen
sind "Kleider, welche dem Körper nahe sind" (襯
chen
= 衣
yi
"Kleider" +
親 qin
"nahe"), ihm unmittelbar anliegen können aber nicht
müssen. Als Verb bedeutet 襯
chen
"(darunter) tragen". Im weiteren Sinn wird das Wort synonym
mit 映
ying
gebraucht (綠葉襯紅花
"die grünen Blätter heben
sich von den roten Blumen ab").
3. Begriffsbestimmung
Das Yingchen wird durch ein Ganzes von zwei
Glieder in der Weise gebildet, dass die Glieder in dem Verhältnis
des Gegensatzes zueinander stehen. Die Glieder können sich als
erzählerische Darstellungen und anschauliche Erfüllungen
konträrer Begriffe beispielsweise wie langsam
– schnell, einfärbig
– bunt,
homophon – polyphon,
wertblind – wertsichtig präsentieren.
Die konträr nebengeordneten Glieder stehen im Bewusstsein des
Rezipienten nicht gleichgültig nebeneinander, sondern
beeinflussen sich gegenseitig. Es kommt zum Kontrast. Der
Eigentümlichkeit des Kontrastes entspricht es, dass in ihm Glied
und Gegenglied ihre Unterschiede wechselseitig verdeutlichend zum
Vorschein bringen.
4. Beispiele
Im folgenden ersten Beispiel hebt sich die Rückkehr im Winter
vor dem Aufbruch im Frühling deutlich ab. Im zweiten
kontrastieren Schlafen und Wachen.
Klassisches Chinesisch
|
昔我往矣,
楊柳依依.
今我來思,
雨雪霏霏.
Xi wo wang yi,
yang liu yi yi;
jin wo lai si,
yu xue fei fei.
|
Anfangs, als wir aufbrachen, / wogten die Weiden frisch und grün.
/ Nun, da wir zurück- kommen, / fällt der Schneeregen
dicht und rasch.
("Buch der
Lieder")
|
Modernes Chinesisch
|
現在,
都市進入夢鄉,
這
兩個人反而完全
清醒了.
Xianzai, dushi jinru mengxiang, zhe liang ge ren faner wanquan
qingxing le.
|
Jetzt ist die Großstadt in eine Traumwelt eingetreten, die
beiden hingegen sind bereits hellwach.
(Liu Feilie
"Trompeter")
|
5. Einteilung und Arten
Das Yingchen wird nach der logischen
Bildungsweise des Kontrasts eingeteilt. Entweder werden einem
Gegenstand zwei sich widersprechende
Merkmale zugeordnet, je nachdem, ob dies vermittels zweier Wörter
oder zweier Sätze (Textpassagen) geschieht, differenzieren sich
die ersten beiden Arten. Oder es werden zwei
gegensätzliche Gegenstände (Sach- oder Personenverhalte)
unmittelbar aufeinanderfolgend dargestellt.
Klassifikation - Überblick
|
-
"Kontrastieren durch das Gegenteil"
(Antithese durch Nebeneinanderstellen zweier gegensätzlicher
Wörter)
-
"Kontrastieren
durch Verdopplung"
(antithetische
Beschreibung eines einzigen Gegenstands durch zweimalige
sprachliche Setzung des Gegenstands)
-
"Kontrastieren durch Gegenüberstellung"
(antithetische
Beschreibung zweier verschiedener Gegenstände)
|
a) Kontrastieren durch das Gegenteil (反襯fanchen)
Das Fanchen ist das Kontrastieren durch das unmittelbare
Nebeneinander- stellen von zwei gegensätzlichen Wörtern.
Dem logischen Subjekt wird ein Prädikat zugeordnet, das das
Subjekt von sich aus ausschließt. In der grammatischen Bildung
dominieren zwei Formen: die Adjektiv-Substantiv-Form und die
Adverb-Verb-Form. Im folgenden ersten Beispiel wird das Adjektiv 敬的
kejing
"respektabel" direkt vor das Substantiv 敵人
diren
"Feind" gestellt. Inhaltlich kontrastieren Respekt und
Verachtung.
Beispiel: Adjektiv-Substantiv-Form
|
每次論戰,
對象一定得
是一個可敬的敵人.
Mei ci lunzhan, duixiang
yiding dei shi yi ge kejing de diren.
|
In jeder Debatte muss das Gegenüber sicherlich ein
respektabler Feind sein.
(Yu Guangzhong
"Regen")
|
Im anschließenden zweiten
Beispiel wird das Adverb 無事
wushi
"müßig" vor das
Verb 忙
mang
"beschäftigt sein" gestellt. Inhaltlich
kontrastieren Untätigkeit und Betriebsamkeit.
Beispiel: Adverb-Verb-Form
|
寶玉道:
"我呢?
你們也替我
想一個."
寶釵笑道:
"你
的號早有了,
"無事忙"
三字恰當得很."
Baoyu dao: "Wo ne?
Nimen ye ti wo xiang yi ge." Baochai xiao dao: "Ni de
hao zao youle, "Wu Shimang" san zi qiadang de
hen."
|
Baoyu sagte: "Und ich? Denkt euch auch einmal einen [Spitz-
namen] für mich aus!" Baochai sagte lächelnd: "Du
hast schon längst deinen Spitznamen bekommen, 'Müßig
Beschäftigt', er passt perfekt."
(Cao Xueqin
"Traum")
|
b) Kontrastieren durch Verdopplung (雙襯
shuangchen)
Das Shuangchen ist das Kontrastieren durch die gegensätzliche
Darstellung eines Gegenstands, einer Person oder eines Sachverhalts
in der Weise, dass der thematische Gegenstand wiederholt,
"verdoppelt" wird, damit ihm einmal dieses, einmal das
gegenteilige Merkmal logisch zugeordnet werden kann. In dem Beispiel
im klassischen Chinesisch oben
ist es das Wir, das einmal als im Frühling aufbrechend, einmal
als im Winter zurückkehrend bestimmt wird. Im folgenden Beispiel
wird das Ich im ersten Satz als arm, im zweiten Satz als reich
beschrieben.
Beispiel
|
我是個極空洞的窮人,
我也是一個極充實的富人
– 我有的只是愛.
Wo shi ge ji kongdong
de qiongren, wo ye shi yige ji chongshi de furen – wo
you de zhi shi ai.
|
Ich bin ein völlig ausgebran- nter Habenichts, ich bin
aber auch steinreich – was ich habe, ist einzig die
Liebe.
(Xu Zhimo "Mei")
|
c) Kontrastieren durch Gegenüberstellung (對襯
duichen)
Das Duichen ist das Kontrastieren durch die Beschreibung von zwei
gegensätzlichen Gegenständen, Personen oder Sachverhalten,
welche verschiedenartig sind. In dem Beispiel etwa im modernem
Chinesisch oben
kontrastieren die Stadt und das Paar: die Stadt taucht in den Schlaf,
während das Paar hellwach geworden ist.
B. Die Gebrauchsregeln
-
Der Kontrast soll durch
Übertreibung
möglichst stark sein, denn je gegensätzlicher er in sich
gestaltet wird, um so tiefer und nachhaltiger dringt und verbleibt
die Impression (Forderung nach starker Kontrastierung).
(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 295 f.)
-
Die beiden kontrastierenden
Gegensatzpole sollen in zwei grammatisch gleichgebaute Sätze
eingefasst werden (siehe ) (Forderung nach grammatisch gleichgebauten Sätzen).
(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 297) Im folgenden vorbildlichen Textauszug
beispielsweise kontrastieren Gräuel der Schlacht und ausgelassenes
Vergnügen. Die Wortklassen und ihre Abfolge sind in beiden
Versen gleich.
Regelrechtes Beispiel
|
狀士軍前半死生,
美人帳下猶歌舞.
Zhuang shi jun qian ban
si sheng, meiren zhang xia you ge wu.
|
Die starken Kämpfer vor den [um das Lager schützend
aufgestellten] Kriegswagen, halb sterben und leben sie, / die
schönen Mädchen unter den Behängen, noch singen
und tanzen sie.
(Gao Shi "Yan")
|
-
Die Polarisierung der
kontrastierenden Gegensätze teilt und spannt den Text
auseinander, ohne seine Einheit auseinanderzubrechen, mehr noch, es
ist die Spannung selbst, welche dem Text die Einheit zu geben vermag
(Forderung nach Textkohärenz durch Gegensatzspannung).
(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 297) Der Kontrast "Wildheit – Zärtlichkeit"
konstituiert in wesentlichem Maß die Isotopie (griech. isos
"gleich", topos "Ort": die Wörter
beziehen sich trotz ihrer Verschiedenheit auf ein und den gleichen
Ort = Gegenstand) des folgenden Gedichts.
Regelrechtes Beispiel
|
踱過我的南窗
/ 你在我
的南窗下踱過
/ 而你就
應該扯高前足
/ 一躍而
入
/ 將我獵獲、將我
品味,
將我舔之再舔
/
或者在我的身上饕餮
一頓
/ 包管你不傷胃
/
或者
/ 來個獅子抱球般的
自私將我窒息
/ 雖然你溫柔
得像淑女 /
乖巧得像
我最美好的記憶的村婦
/
高潔得像連蜂后都不敢
再在花間婀娜多姿
/ 但是
我是在你的全旅程
中、全觸覺中
/ 以及
密密層層的森林中,
滿
山滿野的草叢中
/
唯一僅有被太陽蒸發
再蒸發,
被海水洗滌再洗滌
/
簡直香味芬芬,
膾炙
人口,
絕世的珍品/
你在我
的南窗踱過
/ 又踱
回來
/ 可見你也是懂得
/ 這
是失之不可復得的獵物了
/
我繼續靠窗近些
/ 你看
我衣冠楚楚修剪得多麼
整齊呀
Duoguo wo de nanchuang / ni zai wo
de nanchuang xia duoguo / er ni jiu
yinggai che gao qian zu / yi yue er ru /
jiang wo liehuo、jiang wo
pinwei, jiang wo tian zhi zai tian /
huozhe zai wo de shen shang taotie
yi dun / baoguan ni bu shangwei /
huozhe / lai ge shizi bao qiu ban
de zisi jiang wo zhixi / suiran ni wenrou
de xiang shunü / guaiqiao de xiang
wo zui meihao de jiyi de cunfu /
gaojie de lian fenghou dou bu gan
zai zai hua jian enuo-duozi / danshi
wo shi zai ni de quan lücheng
zhong 、 quan chujue zhong /
yiji mimicengceng de senlin zhong, man
shan man ye de caocong zhong /
weiyi jin you bei taiyang zhengfa
zai zhengfa, bei haishui xidi zai xidi /
jianzhi xiangwei fenfen, kuaizhi
renkou , jueshi de zhenpin / ni zai wo
de nanchuang xia duoguo / you duo huilai /
kejian ni ye shi dongde / zhe shi shi zhi
bu ke fude de liewule / wo jixu kao chuang jin xie / ni
kan wo yiguan chuchu xiujian de duome
zhengqi ya
|
Schlenderst vorbei an meinem Fenster im Süden / du
schlenderst unter meinem Fenster im Süden / und du sollst
dich dann aufrichten und nach vorne gehen / mit einen Satz
hereinspringen / mich erbeuten, mich kosten, mich ablecken und
wieder ablecken / oder ein großes Fressen auf mir
veranstalten / du wirst dir garantiert nicht den Magen verderben
/ oder / kommst wie ein Löwe, welcher einen Ball umfasst,
selbstsüchtig mich zu ersticken / obwohl du sanft wie eine
Dame bist / so brav und schmeichlerisch wie die schönste
und beste Dorffrau, an welche ich mich entsinne / so edel und
rein, dass selbst die Bienenkönigin es nicht wagt, zwischen
den Blumen noch einmal graziös zu posieren / aber ich bin
während deiner ganzen Reise, während des ganzen
Tastens / sowie in dem dichten und geschichteten Wald, im
Dickicht, das Berg und Feld überwuchert / einzig nur von
der Sonne verdunstet und wieder verdunstet, vom Meerwasser
gewaschen und wieder gewaschen worden / um einfach wohlig zu
duften, allgemeine Anerkennung zu finden, eine einzigartige
Rarität zu sein / du schlenderst unter meinem Fenster im
Süden / schlenderst schon wieder zurück /
offensichtlich hast auch du verstanden / das ist ein Jagdobjekt,
das, einmal verloren, nicht wieder zu bekommen ist / ich lehne
noch etwas näher zum Fenster / schau wie ordentlich meine
adrette Kleidung zurechtgeschnitten ist
(Mei Xin
"Kätzchen")
|
-
Das Beieinander von Pol
und Gegenpol wirkt nicht selten witzig, eine Möglichkeit,
welche es zu nutzen gilt (Forderung nach Gebrauch des Kontrasts als
Mittel des Humors). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 300)
Regelrechtes Beispiel
|
"喏,
就是那個笑起來像
貌,
不笑像老鼠的那個
人."
曼楨不由得噗嗤一
笑,
道:
"胡說!
一個人怎麼
能夠又像貌,
又像
老鼠?"
"Nuo, jiu shi na ge
xiao qilai xiang mao, bu xiao xiang laoshu de na ge
ren." Manzhen bu you de puchi yi xiao, dao:
"Hushuo! Yi ge ren zenme nenggou you xiang mao, you
xiang laoshu?"
|
"He, da ist jener, der, wenn er zu lachen anfängt, wie
eine Katze, wenn er nicht lacht, wie eine Maus aussieht."
Manzhen kicherte unwillkürlich und rief: "Blödsinn!
Wie kann ein Mensch aussehen wie eine Katze u n d eine Maus?"
(Zhang Ailing
"Schicksalsfügung")
|
|