Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

6. Cangci 藏詞 "versteckte Wörter"

Legt man die Worte so zurecht, dass Worte fehlen, welche aber erraten werden können, so handelt es sich um ein Anwendung des Wortmusters "Cangci".

Beispiele

Vollständige Vorlage (klassisches Chinesisch)
. 胡迭而微.
Ri ju yue zhu, hu die er wei.
O Sonne, o Mond! Wie kommt es, dass sie [Sonne und Mond] sich abgewechselt haben [und die Sonne statt dem Mond] klein geworden ist?
Quelle: "Buch der Lieder", siehe Xiucixue S. 89
Elliptische Wiedergabe (klassisches Chinesisch)
豈不念旦夕, 為爾惜居諸.
Qi bu nien dan xi, wei er xi ju zhu.
Denke ich etwa nicht von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang an dich, und fühle sorgend mit dir?!
Quelle: Han Yu "Gedicht über Fu", siehe Xiucixue S. 89

Erinnert an ...

  • "Ellipse"
  • "Detractio"
  • "Anspielung"
  • "Reduktion"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 87ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Das Cangci ist der elliptische Sprachgebrauch (griech. kleipsis "Mangel"). Der elliptische Sprachgebrauch besteht darin, dass die Sätze nicht in voller Länge, sondern verkürzt ausgesprochen werden. Die Sprache der Befehlsempfänger beispielsweise ist häufig elliptisch.

Wer einen Befehl wiederholt, um das eventuelle Missverständnis zu vermeiden, der wiederholt gewöhnlich nur in Akzenten und in aller Kürze nur das Wesentlichste. In Hugo von Hofmannsthals Der Unbestechliche etwa ist es der Diener Theodor, welcher die Anweisungen der Herrschaft in abgehackter Sprechmanier entweder vorwegnimmt oder wiederholt. Im folgenden Textauszug erstattet "der Unbestechliche" in kürzest und schnellst möglicher Form Bericht, so dass die Sätze bruchstückhaft erscheinen:1

Theodor: Ich bitte untertänigst um Vergebung. Ich habe in Eile schnellsten Weg genommen, um zu melden wegen der Jungfer. Ich habe mit großer Mühe Verbindung bekommen ? Melanie: Sie kommt also ? Theodor: Leider – nein! – Es ist dort etwas dazwischengekommen. Melanie: Ja, was denn? Sie hätten nichts dazwischenkommen lassen dürfen! – Ich will nicht allein bleiben! Theodor: Wenn ich melden dürfte? Ich habe die Jungfer an Telephon rufen lassen, sie lässt Hände küssen und lässt melden, sie könnte nicht abkommen, weil unversehens die Damen Galattis oder so etwas ?– angekommen sind.

Die Ellipse wird von ihrem Gegenteil, der Redundanz, her verständlich. "Ellipse" und "Redundanz" sind wechselseitig relative Begriffe. Ein Satz ist nur relativ auf einen elliptischen Satz redundant: nur wenn man sich den Satz verkürzt denkt, erscheint eine Information als "überflüssig". Umgekehrt ist ein Satz nur relativ auf einen redundanten Satz elliptisch: nur wenn man sich den Satz verlängert denkt, erscheint eine Information als "verkürzt".

Reduntante Wörter erscheinen im Satz als "überflüssig" (lat. redundare "übertreten, überströmen"). Will man das Überflüssige streichen, muss man sich eines elliptischen Sprachgebrauchs bedienen. In der Ellipse hingegen ist die Zahl der Wörter auf eine Mindestmaß an Verständlichkeit reduziert. Will man der Gefahr der Unverständlichkeit begegnen, eignet sich zur Prävention das Mittel der Redundanz, das im Hinzufügen von paraphrastischen Wörtern besteht.

Analoge Termini

  • Rhetorik

    LAUSBERG Bd. 1 S. 346 ff. : "detractio"

    LEMMERMANN S. 127 f. : "Anspielung"

  • Poetik (Stilistik)

    THALMAYR S. 96f. : "Ellipse", S. 135 ff. : "Reduktion" (Textbeispiele)

  • Literaturwissenschaft

    KAYSER S. 145: "Ellipse"

2. Das Wort "cangci"

Der durch das Wort cang "verstecken" angezeigte Sachverhalt beruht auf der Innen-Außen-Relation. Gegenstände, welche sich zuerst außen befinden, werden in ein Inneres versetzt, so dass sie für die Außenstehenden unsichtbar werden. Es ist das ci,das "Wort", das vermittels des Cangci von außen nach innen verlegt wird.

3. Begriffsbestimmung

Das Cangci besteht im extensiven Schrumpfen von Wortgefügen durch Deletion von Wörtern in der Weise, dass sich trotz des Wegfalls der Wörter ihr Inhalt als Implikation der übriggebliebenen Wortfügung erhält. Es werden gleichsam die abgespaltenen Wörter in den belassenen, stehen gebliebenen "versteckt". Es muss sich ein Minimum an Ordnung erhalten, ansonsten das Wortgefüge zerstört wird. Wortfügungen, welche die Grundlage der Deletion bilden, sind insbesondere in ihrer Vollständigkeit bekannte "Kurztexte" wie Phrasen, Redewendungen, Zitate, Sprüche oder Gedichte. Die Memorierbarkeit bildet das Kriterium der Textlänge. Nur wenn sich der Rezipient wenigstens ungefähr an den vollständigen Text zu erinnern vermag, ist die selbständige und treffende Ergänzung seinerseits möglich. In all jenen Fällen, wo die Vertrautheit mit dem unverkürzten Original fehlt, kommt entweder das Verständnis nicht zustande oder erlischt, und der mithilfe eines Cangci bearbeitete Text erscheint obskur. Fragt man, um welche Länge der verkürzte Ausdruck vom Rezipienten ergänzt werden muss, damit er verständlich wird, so lautet die Antwort, dass der Sinn der Vorlage so weit abgeschaut werden muss, wie es nötig ist, die Lücken im Sinnverständnis des verkürzten Ausdrucks aufzufüllen, gegebenenfalls sogar über die Grenzen des zitierten Wortgefüges hinaus, zumal beispielsweise das Verständnis der Chengyu (Redewendungen/ Sprichwörter in Vier-Zeichen-Wortgruppen) die Vertrautheit mit dem Zusammenhang der Geschichte, welcher sie entnommen sind, voraussetzen.

4. Beispiele

Das Buch der Lieder schildert im folgenden ersten Beispiel, links stehend, das Ereignis einer Sonnenfinsternis. Die Sonnenfinsternis ist ein Zeichen, dass die Regierung das Mandat des Himmels missachtet. Auf diese Divergenz von Gebot und Tun spielt die Ermahnung des lyrischen Ichs in Han Yus Gedicht, rechts stehend, dadurch an, dass es die Textstelle aus dem Buch der Lieder in elliptischer Weise wiedergibt. Anstelle eines Zitats werden die zwei Interjektionswörter 居 ju und 諸 zhu angeführt.

Beispiel

Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe

. 胡迭而微.

Ri ju yue zhu, hu die er wei.

豈不念旦夕, 為爾惜居諸.

Qi bu nien dan xi, wei er xi ju zhu.

O Sonne, o Mond! Wie kommt es, dass sie [Sonne und Mond] sich abgewechselt haben [und die Sonne statt dem Mond] klein geworden ist?

("Buch der Lieder")2

Denke ich etwa nicht von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang an dich, und fühle sorgend mit dir?!

(Han Yu "Gedicht über Fu")3

Der Textauszug im modernen Chinesisch des folgenden zweiten Beispiels spielt auf den Hochmut der Yelang an. "Yelang" ist ein Landes- und Volksname. Die Yelang überschätzten angeblich Größe und Bedeutung ihres Reichs, das einen Bruchteil des Han-Territoriums ausmachte. Die Redewendung links stellt die unverkürzte Grundlage des elliptischen Ausdrucks rechts dar.

Beispiel


Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe

夜朗自大

Yelang zida

hochmütig wie die Yelang

(Redewendung)4

在這裏, 大家都不讀書, 因此 很容易讓我們產生 夜朗式的錯覺.

Zai zheli, dajia dou bu du shu, yinci hen rongyi rang women chansheng Yelangshi de cuojue.

Hier, liest keiner, deshalb unterliegen wir sehr leicht der Illusion wie die Yelang.

(Huang Sensong "Tau")5

5. Grundlage des Cangci: Suyu und Chengyu

Das Cangci wird nach den formelhaften Wortgruppen eingeteilt, welche die Grundlage der Verkürzung bilden, insbesondere nach den 俗語 suyu und 成語 chengyu. 俗 su ist das, was sich geschichtlich lange erhalten hat und zur Gewohnheit geworden ist. In der weiteren Bedeutung bezeichnet es das Gewöhnliche, Vulgäre, das dem Eleganten, Vornehmen und Edlen entgegengesetzt ist. 俗語 suyu sind "gängige Reden". 成 cheng bedeutet "vollenden", im Sinn des Beendens eines Arbeitsprozesses, weil die Aufgabe erfüllt und das gesetzte Ziel erreicht worden ist. Ein 成語 chengyu wird definiert als 現成的話 xiancheng de hua, als etwas Sprachliches, das bereits vollendet, ein Gedanke, welcher bereits ausformuliert ist.6 成語 chengyu sind "ausformulierte Reden", welche nur aus vier Schriftzeichen bestehen. Die Häufigkeit bildet kein Unterscheidungskriterium, da in der chinesischen Sprachgemeinschaft ein Chengyu mitunter häufiger gebraucht wird als ein Suyu. Ebensowenig differiert der Inhalt allgemein und notwendig, zumal beide Formen sowohl Redewendungen wie Sprichwörter enthalten können. Ein augenfälliges Unterscheidungskriterium ist die Anzahl der Schriftzeichen. Formelhafte Wortgruppen, welche aus weniger oder mehr als vier Schriftzeichen bestehen, können keine Chengyu sein, da diese sich wesentlich nur aus vier Schriftzeichen zusammensetzen.


Suyu

Chengyu

Redewendung

Sprichwort

Redewendung

Sprichwort

東風吹馬耳 dongfeng chui ma'er

"der Ostwind bläst in das Ohr des Pferdes" [nicht zuhören]

會者不難, 難者不會 hui zhe bu nan, nan zhe bu hui

"Für den Könner ist es nicht schwer, wem's schwer fällt, der ist kein Könner"

騎馬找馬 qima-zhaoma

"reitend ein Pferd (zum Reiten) suchen" [geistesabwesend sein]

知過必改 zhiguo-bigai

"Einen gewussten Fehler soll man ändern"


Abschließend sei noch kurz auf den Unterschied von Redewendung und Sprichwort eingegangen. Die Redewendung hat im Gegensatz zum Sprichwort keinen abgeschlossenen Sinn. Sie ist wesentlich ergänzungsbedürftig. Sie fordert die Fähigkeit zur Erweiterung mit eigenen Worten. Das Sprichwort hingegen bedarf keiner Ergänzung, weil ihm ein einheitlicher und in sich abgeschlossener Sinn eignet. Ihm liegt inhaltlich das Schema "immer wenn x, dann y" zugrunde, das ist das Schema des Gesetzes. Im Unterschied zum wissenschaftlichen Gesetz jedoch entspringen die "Erkenntnisse" des Sprichworts keinem systematischen Erfahrungszusammenhang und gelten selbst dann, wenn sie einander widersprechen (vgl. "Hoffen und Harren macht manchen zum Narren" versus "Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen"). Die Frage, ob ein Suyu oder Chengyu Gesetzescharakter hat, bildet ein praktisches Kriterium, um Sprichwörter von Redewendungen zu unterscheiden.

6. Einteilung und Arten

Das Cangci wird je nach dem Versteckten eingeteilt. Es lassen sich Teile von Chengyu und Suyu verstecken.7

Klassifikation - Überblick

  • Auslassen von Teilen des Chengyu

  • Auslassen von Teilen des Suyu

a) Auslassen von Teilen des Chengyu

Das Auslassen von Teilen des Chengyu wird 成語藏詞法 chengyu cangcifa "Methode, Wörter der 'ausformulierten Reden' zu verstecken" genannt. Ein Beispiel im modernem Chinesisch ist bereits oben angeführt worden. Das Chengyu 友于兄弟 you yu xiong di "freundschaftlich sein zu den Brüdern" wird im folgenden Beispiel im klassischen Chinesisch zu 友于 you yu "freundschaftlich sein zu ..." verkürzt. Um den Satzsinn zu verstehen, muss die Bedeutung "Brüder" eingesetzt werden. Das Chengyu stammt aus dem Buch der Urkunden. Vermutlich ist es als Zitat von Konfuzius bekannt geworden, welcher es in den Gesprächen verwendet. Im Folgenden werden die betreffenden Textstellen beider Texte angeführt.

Beispiel

Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe

惟孝友于兄弟,

克施有政.

Wei xiao you yu xiong di, ke shi you zheng.

Allein ehrfürchtig und freundschaftlich sein zu den Brüdern, diese Qualitäten kann man beim Regieren anwenden.

("Buch der Urkunden")8 書云: "孝乎惟孝, 于兄弟, 施於有政."

Shu yun: "Xiao ping wei xiao, you yu xiong di, shi yu you zheng."

Das Buch der Urkunden sagt: "Ehrfürchtig!, allein ehrfürchtig und freundschaftlich sein zu den Brüdern, diese Qualitäten werden beim Regieren angewendet."

(Konfuzius "Gespräche")9

一欣侍溫顏, 再喜見友于.

Yi xin shi wen yan, zai xi jian you yu.

Meine erste Freude wird sein, dem warmen Gesicht [der Mutter] aufzuwarten, / meine zweite "freundschaftlich sein zu ... [den Brüdern]" zu sehen ["meine zweite Freude wird sein, meine Brüder zu sehen"] .

(Tao Yuanming "Rückreise")10

b) Auslassen von Teilen des Suyu

Das Auslassen von Teilen des Suyu wird 俗語歇後法 suyu xiehoufa "Methode, den hinteren Teil einer 'gängigen Rede' pausieren zu lassen" genannt. 歇 xie bedeutet "pausieren" im Sinn von "sich nach erfolgter Kraftanstrengung eine Weile ausruhen".11 Die Kurzbezeichnung lautet 歇後語 xiehouyu "Rede mit pausierendem Hinten".12 Das Xiehouyu ist eine zweigliedrige Formel. Das erste Glied bildet ein Bild, das zweite die Auslegung des Bilds. Die Auslegung ist mitunter ebenfalls anschaulich, meist aber abstrakt. Der Auslegungsteil ist der "hintere Teil", der "pausiert".

Das Xiehouyu wird nur in einer bestimmten Redesituation gebraucht. Es handelt sich um eine Art Ratespiel, das darin besteht, den Zuhörer den Sinn des Bild-Sinn-Gefüges erraten zu lassen. Der Sprecher denkt sich die vollständige Formel, spricht zwar den ersten Teil aus, verschweigt aber den zweiten. Der Zuhörer versteht den Sinn des sprachlichen Bilds nur dann, wenn er den zweiten Teil selbständig zu ergänzen vermag. Eine entfernte Analogie im Deutschen ist jene Art von Redesituation, in welcher beispielsweise die Person A mit "Der versteht von der Sache soviel wie der ..." anhebt und B mit "... Ochse vom Sonntag" ergänzt, mit dem Unterschied, dass Sinn und Bild im Chinesischen in der umgekehrter Reihenfolge stehen.

Beispiele

Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe (Xiehouyu)

啞巴看見爸媽 – 沒話說.

Yaba kanjian bama – mei hua shuo.

Der Stumme sieht Vater und Mutter – hat nichts zu sagen.

(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 129)

啞巴看見爸媽 ...

Yaba kanjian bama ...

Der Stumme sieht Vater und Mutter ...


Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe (Xiehouyu)

豆芽炒菲菜 – 亂七八糟.

Douya chao feicai – luanqi-bacao.

Sautierte Bohnensprossen mit duftendem Gemüse - durcheinander.

(Mo Ren "Bart")13

豆芽炒菲菜...

Douya chao feicai ...

Sautierte Bohnensprossen mit duftendem

Gemüse ...


Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe (Xiehouyu)

他是老鼠下湯鍋 – 不 想活了.

Ta shi laoshu xia tangguo – bu xiang huo le.

Er ist eine Ratte, die in den Suppentopf fällt – er möchte nicht mehr leben.

他是老鼠下湯鍋 ...

Ta shi laoshu xia tangguo ...

Er ist eine Ratte, die in den Suppentopf fällt ...

(Sima Zhongyuan "Totenschädelplatz")14

B. Die Gebrauchsregeln

  • Um das Obskure zu vermeiden, sollte die Rekonstruktion des vollständig-unverkürzten Ausdrucks für die Leserschaft möglich sein (Forderung nach Verständlichkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 134) Für diejenigen, welche mit dem Buch der Lieder nicht vertraut sind, bleibt die folgende Textstelle aus Lu Jis Totesklage, welche zwei der Wörter aus dem Gedicht Wegschilf verwendet, in seiner genauen Bedeutung unverständlich. Es gilt, einerseits im Sinn von 具 ju gleich 俱 ju "alle" und 爾 er gleich 邇 er "nahe" zu verstehen, anderseits den Bezug auf die Bedeutung "Brüder" zu nehmen.

    Beispiel

    Vollständige Vorlage

    Elliptische Wiedergabe (regelwidrig)

    戚戚兄弟, 莫遠具爾.

    Qi qi xiong di, mo yuan ju er.

    Eng verbunden sind die Brüder, lass keinen fern, lass alle nah sein.

    ("Buch der Lieder")15

    痛靈根之夙隕, 怨具爾之多喪.

    Tong ling gen zhi su yun, yuan ju er zhi duo sang.

    Es schmerzt mich das frühe Sterben der Seelenwurzeln [Ahnen], / ich verabscheue den vielfachen Verlust aller Nahen. [Brüder].

    (Lu Ji "Todesklage")16

  • Das Wortgefüge, in welches der elliptische Ausdruck gestellt wird, soll in sich grammatisch richtig bleiben (Forderung nach grammatischer Richtigkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 134) Ein regelwidriges Beispiel ist bereits oben angeführt worden. Nach 見 jian "sehen" müsste eine Substantiv folgen, tatsächlich folgt aber ein Verb-Präposition-Fügung, nämlich 友于 you yu "freundschaftlich sein zu", so dass es wörtlich "sehen freundschaftlich sein zu" heißt. Erst wenn man den Ausdruck substantivierte ("das Freundschaftlich-sein-Zu sehen") wäre der Satz grammatisch richtig.

  • Der elliptische Ausdruck ist dann gelungen, wenn wenige Worte eine Fülle von Bedeutungen in sich schließen (Forderung nach Verdichtung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 135) Der elliptische Ausdruck 而立 er li "und stehen" des folgenden Textauszugs beispielsweise, dessen unverkürzte Form sich in den Gesprächen des Konfuzius findet, bedeutet nicht nur "mit dreissig Jahren", in ihm schwingen zudem die Bedeutungen "arriviert", "erfüllte Hoffnung", "wie Konfuzius", "wie es sich gehört" usw. mit.

Beispiel

Vollständige Vorlage

Elliptische Wiedergabe (regelrecht)

三十而立.

San shi er li.

Ich war dreißig und stand.

(Konfuzius "Gespräche")17

誰知道他將到而立之 年, 竟被小尼姑害得 飄飄然了.

She zhidao ta jiang dao er li zhi nian, jing bei xiao nigu hai de piaopiao ran le.

Wer sollte wissen, dass er bis zu dem "und stand"-Jahr [30. Lebensjahr] noch von einer kleinen Nonne wie vom Wirbelwind bewegt verletzt werden sollte?

(Lu Xun "A Q")18

1 Hofmannsthal 51.

2 詩經 Shi jing "Buch der Lieder", 國風 Guo feng, 北風 Bei feng, 柏舟 Bai zhou. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 124. Vgl. SHIJING 1985 40, SHIJING 1880 93.

3 韓愈 Han Yu: 符讀書城南詩 Fu du shu cheng nan shi "Gedicht über Fu, als er südlich der Stadt [von Chang'an] studierte". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 124. Vgl. HAN YU 159.

4 Der historische Hintergrund der Redewendung, nicht die Redewendung selbst, stammt aus dem 漢書 Han shu "Buch der Han", 西南夷傳 Xi nan yi zhuan "Lebensbeschreibung der südwestlichen Barbaren". Vgl. 司馬遷 Sima Qian: 史記 Shiji "Historische Aufzeichnungen", 西南夷列傳 Xi nan yi lie zhuan "Lebensbeschreibung der südwestlichen Barbaren".

5 黃森松 Huang Sensong: 露從今夜白 Lu cong jinye bai "Der Tau ist ab heute Nacht weiß ". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 127.

6 Vgl. SMITH 4.

7 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 126 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 159 ff.

8 書經 Shu jing "Buch der Urkunden", 周書 Zhou shu "Buch der Zhou", No. 49, 君陳 Junchen. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 123. Vgl. SHUJING 535.

9 論語 Lun yu "Gespräche", 為政 Wei zheng, Buch II. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 123. Vgl. KONGZI 1979 47, KONGZI 1985a 153.

10 陶淵明 Tao Yuanming: 庚子歲從都還詩 Geng zi sui yong du huan shi "Gedicht, im Fünften Monat des Jahres 400 auf der Rückreise von der Hauptstadt [als ich in Gulin durch einen Sturm aufgehalten wurde]". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 123. Vgl. TAO YUANMING 114.

11 Vgl. WANG FENGYANG 816 .

12 Das Xiehouyu wird manchmal 譬解語 pijieyu "Illustrieren-Erklären-Rede" genannt (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 125). Die Xiehouyu sind wie die Chengyu lexikalisiert. Vgl. SHI BAOYI.

13 墨人 Mo Ren: 子 Huzi "Bart". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 131.

14 司馬中原 Sima Zhongyuan: 髑髏地 Duloudi "Totenschädelplatz". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 132.

15 詩經 Shi jing, 大雅 Da ya, 生民之什 Sheng min zhi shen, 行葦 Xing wei. Vgl. SHIJING 1985 472 f.

16 陸機 Lu Ji: 歎逝賦 Tan shi fu "Klage über den Tod". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 134. Vgl. XIAO TONG 238.

17 論語 Lun yu "Gespräche", 為政 Wei zheng, Buch II. Vgl. KONGZI 1979 42, KONGZI 1985a 146.

18 魯迅 Lu Xun: 阿 Q 正傳 A Q zheng zhuan "Das wahre Leben des A Q". Zit. n. Huang Minyu 146.