30. Tiaotuo 跳脫 "Springen und Auslassen"
Werden die Worte gleichsam einer Linie gemäß zurechtgelegt, und wird diese Linie entweder unter- oder abgebrochen, dann spricht man von einem Tiaotuo. Der Satzfluss wird beispielsweise durch eine Zwischenbemerkung unterbrochen oder der Sprecher kommt ins Stocken und bricht seine Rede ganz ab.
Beispiele
Klassisches Chinesisch
項王曰: "狀士能復飲乎?" 樊噲曰:"臣死且不避,
卮酒安足辭!" 夫秦王有虎狼之心. 殺人如不能舉, 刑人如恐不勝, 天下皆叛之.
Xiang Wang yue: "Zhuang shi neng fu yin hu?" Fan Kuai yue: "Chen si qie bu bi, zhi jiu an zu ci!" Fu Qin Wang you hu lang zhi xin. Sha ren ru bu neng ju, xing ren ru kong bu sheng, tian xia jie pan zhi.
"Kannst du tapferer Mann", sagte König Xiang, "noch mehr trinken?" "Ich meide nicht einmal den Tod, wieso sollte ich da einen Becher Wein ablehnen?", entgegnete Fan Kuai. Der König von Qin hatte ein Tiger-Wolfs-Herz. Er tötete Menschen, als ob er niemals zu einem Ende zu kommen glaubte, er bestrafte sie, als ob er nie damit fertig zu werden fürchtete, und alles unter dem Himmel erhob sich gegen ihn.
Quelle: Sima Qian "Historische Aufzeichnungen",
siehe Xiucixue
S. 370
Modernes Chinesisch
我們只談了一會兒, 而且并沒有什麼重要的
話; -- 我現在已全忘記 -- 但我覺得已懂得他了, 我相信他是一個可愛的人.
Women zhi tanle yihuier, erqie bing mei you shenme zhongyao de
hua; - wo xianzai yi quan wangji - dan wo juede yi dong de ta le, wo xiangxin ta shi yi ge keai de ren.
Wir unterhielten uns nur kurz, übrigens über nichts Wichtiges;
- ich habe bereits alles vergessen - , aber ich glaube, ihn bereits verstanden zu haben, ich bin überzeugt, dass er ein lieber Mensch ist.
Quelle: Zhu Ziqing "Drei Herren",
siehe Xiucixue
S. 370 f.
Erinnert an ...
- "Aposiopese"
- "Anakoluth"
- "Parenthese"
Ausführliche Erklärung
Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 367ff.
A. Das Wortzurechtlegemuster
1. Hinführung
Eine Möglichkeit des sprachlichen Ausdrucks, welcher an den
Grenzen der Sprache rührt, ist das plötzliche Abbrechen
eines einmal begonnenen Satzes. Das Weiterlaufen des Satzes, nicht
der Tatsächlichkeit, sondern der Möglichkeit nach, wird in
der Regel durch drei Punkte (" ... ") angezeigt. Der Text
verlangt vom Leser, dass er weiterversteht, weiterversteht, so als ob
er weiterlesen würde. Es wird die Bahn des zu Verstehenden ein
Stück lang weitergeführt, ohne dass dem Leser gesagt würde,
was genau er zu verstehen hat, so als ob die Wortbedeutungen auch
ohne Wortkörper noch ein Weile lang selbständig
weiterexistieren könnten.
Was soll man verstehen, wenn man die drei Auslassungspunkte liest?
Es gibt drei Formen des ausgelassenen Textes. Erstens, das
Ausgelassene wird an einer anderen Stelle des Textes ergänzt.
Diese Möglichkeit wird im folgenden "Vollform"
genannt, weil der ausgelassene Text vollständig rekonstruierbar
ist, zumal er anderswo in voller Form erscheint. Zweitens, das
Ausgelassene wird zur Hälfte angeführt, zur Hälfte
aber ausgelassen, ohne dass die ausgelassene Hälfte vorher oder
nachher im Text positiv erscheint. Diese Möglichkeit wird
"Halbform" genannt, weil der zu verstehende Text nur zur
Hälfte angeführt wird. Drittens, das Ausgelassene wird gar
nicht angeführt. Diese Art wird "Leerform" genannt,
weil der zu verstehende "Text" gleichsam leer bleibt.
Drei Textauszüge, welche alle drei von Friedrich Nietzsche
verfasst sind, mögen die drei Arten des Auslassens
veranschaulichen. Im ersten Beispiel sind es die drei
Auslassungspunkte im Titel, welche durch den nachfolgenden Text
vollständig ergänzt werden. Im zweiten ist es das
Schluss-Wort "besch .....",
dessen ausgelassener Rest durch den Reim mit "schmieren"
leicht und sicher ergänzt werden kann. Im dritten Beispiel ist
es die Schluss-Strophe eines längeren Gedichts, das mit
Auslassungspunkten endet. Im ersten Fall wird das zu Verstehende
eindeutig angeführt und braucht nicht erschlossen zu werden; im
zweiten wird es zum Teil angeführt und der fehlende Teil kann
eindeutig erschlossen werden; im dritten wird das zu Verstehende
nicht angeführt, aber kann aus dem Vorhergehenden ebenfalls
erschlossen werden, allerdings nicht eindeutig, sondern nur
vieldeutig.
Vollform
|
Halbform
|
Leerform
|
Wer viel einst zu
|
Narr in Verzweiflung
|
Die Sonne sinkt
|
verkünden
hat ...
|
|
[...]
|
Wer viel
einst zu
|
Ach! Was ich
schreib
|
Siebente
|
verkünden
hat, /
|
auf Tisch und
Wand /
|
Einsamkeit! /
|
schweigt viel
in sich
|
Mit
Narrenherz und
|
Nie empfand
ich /
|
hinein. /
|
Narrenhand, /
|
näher
mir süße
|
Wer einst den
Blitz zu
|
Das sollte
Tisch und
|
Sicherheit, /
|
zünden
hat, /
|
Wand mir
zieren? ...
|
wärmer
der Sonne
|
muss lange –
Wolke
|
|
Blick. /
|
sein.
|
Doch i h r
sagt:
|
– Glüht
nicht das Eis
|
|
"Narrenhände
|
meiner Gipfel
noch? /
|
|
schmieren.- /
|
Silbern,
leicht, ein
|
|
Und Tisch und
Wand
|
Fisch, /
|
|
soll man
purgieren, /
|
schwimmt nun
mein
|
|
Bis auch die
letzte Spur
|
Nachen
hinaus ...
|
|
verschwand!"
|
|
|
|
|
|
Erlaubt! Ich
lege Hand
|
|
|
mit an-, /
|
|
|
Ich lernte
Schwamm
|
|
|
und Besen
führen, /
|
|
|
Als Kritiker,
als
|
|
|
Wassermann.
|
|
|
|
|
|
Doch, wenn
die Arbeit
|
|
|
abgetan, /
|
|
|
Säh'
gern ich euch,
|
|
|
ihr
Überweisen, /
|
|
|
Mit Weisheit
Tisch und
|
|
|
Wand
besch ......
|
|
Analoge Termini
|
|
LAUSBERG Bd. 1 S. 438
ff. : "Aposiopese"
|
|
THALMAYR S. 98 ff. :
"Aposiopese" (Textbeispiel)
|
|
KAYSER S. 145: "Anakoluth"
|
2. Das Wort "tiaotuo"
Das Wort "tiaotuo" ist eine Fügung aus dem jeweils
ersten Schriftzeichen der beiden Unterarten 跳動
tiaodong
"springen" und 脫略
tuolüe
"auslassen". 跳
tiao
bedeutet "springen". Der Sprecher springt gleichsam von
einem Thema zum andern. Der Sinn
von 脫
tuo
ist "(die Knochen aus dem Fleisch) herauslösen" sowie
"(eine Hülle) entfernen". Durch
das "Schriftzeichenauslassen" (脫字
tuo zi)
werden zwar die Schriftzeichen ausgelassen, ihr Sinn aber muss
gleichwohl so, als ob der "Wortsinn-Knochen" nach der
Entfernung des "Wortkörper-Fleisches" weiterbestünde,
mitverstanden werden, damit der Textsinn vollständig
verständlich wird.
3. Begriffsbestimmung
Das Tiaotuo ist die Interruption. Die Interruption kann entweder
vorläufig oder endgültig sein. Die Parenthese, der Einschub
einer Erläuterung, stellt eine vorläufige Interruption dar,
das Abbrechen mitten im Satz hingegen in Hinblick auf den Satz
insofern eine endgültige, als der begonnene Satz nicht (auch
später nicht) zu Ende geführt wird. Das Element von
Einschub und Satz-Abbruch ist der Diskurs, das ist jene Art von
geschriebener oder gesprochener Rede, in welcher die Rede entweder
tatsächlich oder in Gedanken (z.B. Vorwegnahme von möglichen
Einwänden in einem theoretischen Text) zwischen Ich und Du "hin-
und herläuft" (lat. discurrere).
4. Beispiele
Obgleich es sich im folgenden ersten Textbeispiel um einen
historiografischen Text handelt, werden die Begebenheiten wie von
einem auktorialen Erzähler überschaut und zuweilen
kommentiert. Das Tiaotuo besteht in dem Wechsel von Schilderung der
Ereignisse und eingeschobener Erläuterung.
Klassisches Chinesisch
|
項王曰:
"狀士能
復飲乎?" 樊噲曰:
"臣死
且不避, 卮酒安足辭!"
夫秦
王有虎狼之心.
殺人
如不能舉,
刑人如恐不
勝, 天下皆叛之.
Xiang Wang yue: "Zhuang
shi neng fu yin hu?" Fan Kuai yue: "Chen si
qie bu bi, zhi jiu an zu ci!" Fu Qin Wang you hu
lang zhi xin. Sha ren ru bu neng ju, xing ren ru
kong bu sheng, tian xia jie pan zhi.
|
"Kannst du tapferer Mann", sagte König Xiang,
"noch mehr trinken?" "Ich meide nicht einmal den
Tod, wieso sollte ich da einen Becher Wein ablehnen?",
entgegnete Fan Kuai. Der König von Qin hatte ein
Tiger-Wolfs-Herz. Er tötete Menschen, als ob er niemals zu
einem Ende zu kommen glaubte, er bestrafte sie, als ob er nie
damit fertig zu werden fürchtete, und alles unter dem Himmel
erhob sich gegen ihn.
(Sima Qian
"Historische Aufzeichnungen")
|
In ähnlicher Weise wird im
folgenden zweiten Beispiel im modernen Chinesisch die Schilderung der
Begebenheiten vermittels einer Parenthese unterbrochen.
Modernes Chinesisch
|
我們只談了一會兒,
而且
并沒有什麼重要的
話; – 我現在已全忘記
– 但我覺得已懂得他了,
我
相信他是一個可愛的人.
Women zhi tanle yihuier,
erqie bing mei you
shenme zhongyao de hua; – wo xianzai yi
quan wangji dan wo juede yi dong de ta le, wo
xiangxin ta shi yi ge keai de ren.
|
Wir unterhielten uns nur kurz, übrigens über nichts
Wichtiges;
– ich habe bereits alles
vergessen , aber ich glaube, ihn bereits verstanden zu haben,
ich bin überzeugt, dass er ein lieber Mensch ist.
(Zhu Ziqing "Drei
Herren")
|
5. Einteilung und Arten
Das Tiaotuo wird
je nach Art der Interruption eingeteilt. Der Satzfluss kann entweder
durch einen plötzlichen Themawechsel ("apropos"),
das Unterbrechen einer anderen Person, einen eingeschobenen Exkurs
sowie durch das plötzliche Abbrechen der Rede beziehungsweise
Auslassen von erwartbaren Redeteilen modifiziert werden.
Klassifikation - Überblick
|
-
"Springen"
("plötzliches
Verbinden"/"Ins-Wort-Fallen"/"Einschub")
|
a) "Springen"
(跳動
tiaodong)
(1) "Plötzliches Verbinden"
(突接
tujie)
Der plötzliche thematische Wechsel wird "plötzliches
Verbinden" genannt. Der Fokus der Kamera schwenkt gleichsam jäh
auf einen anderen Gegenstand, so dass die begonnene Darstellung
unvollendet bleibt. Im folgenden Beispiel wird der Ausdruck der
Gedanken dadurch unterbrochen, dass das Ich seine Aufmerksamkeit
unvermittelt auf seine Empfindung lenkt, um nun dieser Ausdruck zu
verleihen.
Beispiel
|
我只是想
– 唉,
屋裏
為什麼這樣冷靜啊!
Wo zhi shi xiang –
ai, wu li weishenme zheyang lengjing a!
|
Ich denke nur – ach, wieso ist es so kalt im
Zimmer?!
(Lin Haiying
"Chinesische Ilex")
|
(2)"Ins-Wort-Fallen"
(岔斷
chaduan)
Unterbricht ein Sprecher den anderen vornehmlich im Dialog, aber
auch im inneren Monolog (siehe das zweite der folgenden Beispiele),
so wird diese Art der Sprechmodifikation "Ins-Wort-Fallen"
genannt. Ebenso wie beim "plötzlichen Verbinden" wird
das Verstehen des Lesers unvermittelt auf einen neuen Sachverhalt
gelenkt.
Beispiele
|
|
叔孫宣伯之在齊也, 叔孫 還納其女於靈公, 嬖,
生景公. 丁丑, 崔
杼立而相之, 慶封為
左相, 盟國人於大宮
曰:
"所不與崔慶者
– –"
晏子仰天嘆曰:
"嬰所
不唯忠於君,
利社稷者
是與,
有如上帝!"
乃歃.
Shusun xuan bo zhi qi ye,
Shusun huan na qi nü yu Ling gong, bi,
sheng Jing gong. Ding Chou, Cui Zhu li er xiang zhi,
Qing Feng wei zuo xiang, meng guo ren yu Dagong
yue: "Suo bu yu Cui Qing zhe –"
Yanzi yang tian tan yue: "Ying suo bu
wei zhong yu jun, li she ji zhe shi yu, you ru shang
di!" Nai sha.
|
Nachdem Shusun seinen Sitz nach Qi verlegt hatte, stellte Shusun
seine Tochter dem Herzog Ling vor, dessen Lieblingsfrau sie
wurde, und sie gebar [ihm einen Sohn, mittlerweile] Herzog Jing.
Zur Zeit Ding Chou, machte ihn Cui Zhu zum Minister, mit Qing
Feng als Minister auf der Linken, im Tempel Da schworen sie
zusammen mit den Landesleuten: "Wer nicht zu Cui und Qing
hält –", als Yanzi sich zum Himmel wandte und
seufzend mit den Worten einfiel: "Wenn ich nicht zu denen
halte, die dem Herrscher treu ergeben sind, und dem Gott des
Ackers und dem Gott der Feldfrüchte wohl wollen, möge
der Herr des Himmels Zeuge sein." Woraufhin er seine
Lippen mit dem Blut beschmierte.
("Kommentar des
Zuo")
|
發瘋似地在背街小巷裏
瞎走. 觸目皆是傷心的
顏色. 忘不了貓咪的
影子, 就是忘不了.
走了
以後才發覺.
設法遺忘是
一件痛苦的事.
– – 羅兄,
原來在這裏.
校長要我
來找你.
Fafeng si de zai beijie
xiaoxiang li xia zou. Chumu jie shi shangxin de
yanse. Wang buliao Maomi de yingzi, jiu shi wang
buliao. Zoule yihou cai fajue. Shefa yiwang shi
yi jian tongku de shi. – Luoxiong,
yuanlai zai zheli. Xiaozhang yao wo lai zhao ni.
|
Wie verrückt in der kleinen Seitengasse umherzuirren. So
weit das Auge reicht schmerzende Farben. Kann den Schatten des
Kätzchens nicht vergessen, kann ihn einfach nicht vergessen.
Hatte es erst nach dem Gehen gemerkt. Zu vergessen versuchen,
ist eine schmerzhafte Angelegenheit. – Bruder Luo, hier
bist du ja! Der Direktor will, dass ich dich hole.
(Shui Jing
"Schamlosen")
|
(3) "Einschub"
(插語
chayu)
Der parenthetische Einschub heißt "Einschub". Das
Thema wird gewechselt und nach einer kurzen Unterbrechung
weiterbehandelt. Im Einschub selbst steht häufig eine
Erläuterung, das heißt, es wurde zuvor ein Sachverhalt
angedeutet, welcher dem Zuhörer oder Leser unverständlich
war, dessen Erhellung aber nicht ausbleibt, sondern nun gleichsam
nachgereicht wird. Die zugrundeliegende hermeneutische
Gesetzmäßigkeit kann auf die folgende Kurzformel gebracht
werden: Durch das "Ins-Wort-Fallen"
erklärt sich das Du dem Ich, vermöge des "Einschubs"
das Ich dem Du.
Beispiel
|
項王流沛公與飲.
項王項伯東嚮
坐. 亞父南嚮坐.
亞父者,
捨增也. 沛公北嚮
坐, 張良西嚮侍.
Xiang Wang liu Pei Gong yu
yin. Xiang wang Xiang Bo dong xiang zuo.
Yafu nan xiang zuo. Yafu zhe,
Fan Zeng ye. Pei Gong
bei xiang zuo, Zhang Liang xi xiang shi.
|
Der König Xiang lud den Herzog von Pei zum Trinkgelage ein.
Der König Wang und Xiang Bo saßen gegen Osten. Yafu
saß gegen Süden. Yafu, das ist Fan Zeng. Der
Herzog von Pei saß gegen Norden, während Zhang Liang,
als sein Diener, gegen Westen saß.
(Sima Qian
"Historische Aufzeichnungen")
|
b) "Auslassen"
(脫略
tuolüe)
Werden ganz allgemein gesprochene Textteile ausgelassen, so
bezeichnet man dieses Wortzurechtlegemuster als "Auslassen".
Im folgenden Textauszug aus dem Kommentar des Zuo (rechts)
spricht Meng Zhice in einem Zitat, das er in der Eile nur zur Hälfte
anführt. Das unverkürzte Original findet sich in den
Gesprächen des Konfuzius, das links wiedergegeben wird.
Beispiel
|
Vollform
|
Verkürzte Form
|
子曰:
孟之反不伐,
奔而
殿, 將入門,
策其馬.
曰:
非敢後也,
馬不進也."
Zi yue: Meng Zhifan bu fa,
ben er dian, jiang ru men, ce qi ma. Yue:
"Fei gan hou ye, ma bu jin ye."
Der Meister sprach: "Meng Zhifan
prahlte nicht, als er [nach einer verlorenen Schlacht] auf der
Flucht der letzte war und gerade durchs Tor hereinkam, sein Pferd
peitschte und sprach: 'Es ist nicht wegen meines Muts, dass
ich zuhinterst bin: mein Pferd läuft nicht.'"
|
孟之側後入,
以為殿.
抽矢策其馬曰:
"馬不進
也."
Meng Zhice hou ru, yi wei
dian. Chou shi ce qi ma yue: "Ma bu jin
ye."
Meng Zhice kam von hinten herein, als der
letzte. Er zog einen Pfeil hervor, peitschte seine Pferde und
schrie: "Mein Pferd läuft nicht."
("Kommentar des
Zuo")
|
(Konfuzius "Gespräche")
|
|
In dem folgenden zweiten Beispiel bricht die Rede ab, ohne dass
sie weitergeführt wird. Die bezüglich des Weiterverlaufs
erwarteten Redeteile fehlen.
Beispiel
|
我二叔常跟我說,
二嬸就是性情暴躁,
過去那一陣兒,
就
...
Wo er shu chang gen wo
shuo, er shen jiu shi xingqing baoyao,
guoqu na yi zhener, jiu ...
|
Meine zwei Onkel sagen oft zu mir, dass die beiden Tanten ein
hitziges Naturell hätten, früher einmal, da ...
(Zhu Xining "Wolf")
|
B. Die Gebrauchsregeln
Das kurzweilige Aussetzen
beziehungsweise das jähe Abbrechen der vermöge des
logischen Verlaufs prospektiv erwartbaren Rede lenkt die
Aufmerksamkeit auf sich. Es entsteht spontan die Frage nach Grund
und Motiv der Interruption. Diese Möglichkeit der attentionalen
Lenkung gilt es zu erkennen und auszuschöpfen (Forderung nach
Gebrauch der Interruption als Mittel der attentionalen Lenkung).
(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 574)
Die Interruption soll Imitat realen
Lebens sein. Beobachtungen konkreter Situationen können
Grundlage und Vorbild des bedacht konstruierten Texts bilden
(Forderung nach Realismus). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 574)
Regelrechtes Beispiel
|
智深走到面前,
那
和尚喫了一驚,
跳起身
來便道:
"請師兄坐,
同喫一盞."
智深提著
禪杖道:
"你這兩個
如何把寺來廢了!"
那和尚
便道:
"師兄請坐,
聽
小僧..."
智深睜著
眼道:
"你說,
你說!"
"...說: 在先敝寺十分好
個去處,
田莊又廣,
僧眾極多,
只被廊下
那幾個老和尚,
喫酒撒潑,
將錢養女,
長老
禁約他們不得,
又把
長老排告了出去,
因此把
寺來都廢了."
Zhishen zoudao qianmian,
na heshang chile yi jing, tiaoqi shen
lai bian dao: "Qing shi xiong zuo,
tong chi yi zhan." Zhishen tizhe
chanzhang dao: "Ni zhe liang ge ruhe ba si
lai fei le!" Na heshang bian dao: "Shi
xiong qing zuo, ting xiao seng ...." Zhishen zhengzhe
yan dao: "Ni shuo, ni shuo!"
"...shuo: zai xian bi si shifen hao
ge qu chu, tian zhuang you guang, seng
zhong ji duo, zhi bei lang xia na ji ge lao heshang,
chi jiu sapo, jiang qiang yang nü, zhanglao
jinyue tamen bu de, you ba
zhanglao paigaole chuqu, yinci ba
si lai dou fei le."
|
[Lu] Zhishen ging zu ihnen hin, erschrocken schnellte der Mönch
hoch und sagte: "Bitte setz dich, Älterer Bruder, und
trinkt mit uns einen Becher." Zhishen hob den Mönchsstab
und sagte: "Was meint ihr beiden mit dem 'zerstörten
Tempel'?" Der Mönch antwortete daraufhin: "Bitte
setz dich, älterer
Bruder, und höre den kleinen Mönch ..." Zhishen
sperrte die Augen auf und sagte: "Sprich, sprich!"
"... sagen: Unser Tempel war anfangs ein guter Platz,
es gab üppige und weite Felder, die Mönchsschaft war
zahlreich, nur die alten Mönche, die in den Klöstern
lebten, aßen und tranken
überschwänglich und gaben
Geld für Frauen aus, der Abt konnte sie nicht zurückhalten,
sie beschwerten sich über ihn und wiesen ihn fort, so ist
der Tempel langsam zugrunde gegangen."
(Shi Nai'an
"Flussufer")
|
Das Schweigen, während
die Rede aussetzt, soll keinen Verlust an Konnotationen bedeuten,
sondern im Gegenteil ausdrucksstärker als das gesprochene Wort
sein (Forderung nach Konnotierung des Schweigens). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575)
Regelrechtes Beispiel
|
晉獻公將殺其世子
申生.
公子重耳謂之 曰:
"子盍言子之志於公
乎?" 世子曰:
"不可. 君安驪
姬 ...
是我傷公之心也."
Jin Xiangong jiang sha qi
shi zi Shensheng. Gong zi Chonger wei zhi yue:
"Zi he yan zi zhi zhi yu gong hu?" Shi
zi yue: "Bu ke. Jun an Li Ji ... shi wo
shang gong zhi xin ye."
|
Xian, der Herzog von Jin, hatte beschlossen, Shensheng, seinen
ältesten Sohn und designierten Erben, zu töten.
Chonger, der andere Sohn des Herzogs, sagte zu ihm: "Herr,
warum sagt Ihr nicht dem Herzog [unserem Vater] was Ihr auf dem
Herzen habt?" Der älteste Sohn und designierte Erbe
antwortete: "Das geht nicht. Der Herzog hat Ji von Li
alle Gefälligkeiten erwiesen ... ich würde den Herzog
verletzen [wenn ich die Falschheit dieser Frau offenlegte]."
("Aufzeichnungen
der Riten")
|
Der Sinn des Texts soll
trotz der Interruption verständlich bleiben (Forderung nach
bleibender Verständlichkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575)
|