9. Zhuanpin 轉品 "Wortartverwandlung"
Wird ein einzelnes Wort beispielsweise einmal als Verb, ein andermal als Adjektiv oder Substantiv zurechtgelegt, bezeichnet man diese Weise der Wortartänderung als "Zhuanpin".
Beispiele
Klassisches Chinesisch
老吾老以及人之老; 幼吾幼以及人之幼.
Lao wu lao yi ji ren zhi lao; you wu you yi ji ren zhi you.
Behandle die Alten in deiner Familie mit Ehrfurcht vor dem Alter ["altere meine Alten"], damit auch die Alten anderer Familien in gleicher Weise behandelt werden; behandle die Jungen in deiner Familie mit Freundlichkeit gegenüber der Jugend ["junge meine Jungen"], damit auch die Jungen anderer Familien in gleicher Weise behandelt werden.
Modernes Chinesisch
枯皺的黃葉輕輕地
舞著秋風, 焦灼的燈蛾死死地伴著孤燈.
Kuzhou de huangye qingqing de wuzhe qiufeng, jiaozhuo de denge sisi de banzhe gu deng.
Die verhutzelten Gelbblätter tanzen leicht im Herbstwind,
die verbrannten Lampenmotten begleiten tot die einsame Lampe.
Quelle: Wang Shangyi "Schrittgeräusche",
siehe Xiucixue
S. 115f.
Erinnert an ...
- "Polyptoton"
- "Paronomasie"
Ausführliche Erklärung
Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 113 ff.
A. Das Wortzurechtlegemuster
1. Hinführung
Unter dem Zhuanpin wird die grammatische
Wortklassenänderung verstanden. Das Verb "gehen"
beispielsweise kann zu dem Substantiv "Gehen" transformiert
werden. Im Folgenden soll eine besondere Möglichkeit der
Wortklassenänderung sowie ihre Funktion beispielhaft angeführt
werden: die Substantivierung. Ich gehe von der These aus, dass man
den durch ein Wort angezeigten Sachverhalt nur dann thematisieren und
als Thema besprechen kann, wenn man es zuvor substantiviert. Will man
beispielsweise das Wort "man" und den durch es sprachlich
konstruierten Sachverhalt thematisieren und begreifen, dann muss man
es zu "das Man" substantivieren, ansonsten man es zwar
verwenden, aber den zugehörigen Sachverhalt nicht fokussieren
und eigens besprechen kann. Im folgenden Satz, welcher wie die
folgenden Zitate aus Sein und Zeit
von Martin Heidegger stammt, wird das Wort "man" nur
verwendet:
"Wir genießen und
vergnügen uns, wie man genießt; wir lesen, sehen
und urteilen über Literatur und Kunst, wie man sieht und
urteilt; wir ziehen uns aber auch "vom Großen Haufen"
zurück, wie man sich zurückzieht; wir finden
"empörend", was man empörend findet."
In den beiden kommenden Zitaten wird das Wort
substantiviert und der dem Substantiv zugehörige Sachverhalt
thematisiert:
Das Man "ist nicht dieser
und nicht jener, nicht man selbst und nicht einige und nicht die
Summe Aller."
Erst als Substantiv kann "das Man"
als Satzsubjekt dienen, das weiter in seiner Charakteristik
auseinandergelegt wird. Es wird auf diese Weise zu einem Begriff,
welchem von Satz zu Satz stets neue Merkmale eingeschrieben werden:
"Das Man ist überall
dabei, doch so, dass es sich auch schon immer fortgeschlichen hat, wo
das Dasein auf Entscheidung drängt. Weil das Man jedoch alles
Urteilen und Entscheiden vorgibt, nimmt es dem jeweiligen Dasein die
Verantwortlichkeit ab. Das Man kann es sich gleichsam leisten, dass
"man" sich ständig auf es beruft. Es kann am
leichtesten alles verantworten, weil keiner es ist, der für
etwas einzustehen braucht."
Dass aus dem Indefinitpronomen "man" ein Begriff werden
kann, das heißt, ein sprachlich gebundener Gedankengehalt, der
Einsicht in den Zusammenhang der Dinge gewährt, basiert auf der
Grundlage der Substantivierung. Von hieraus lässt sich der oft
kritisierte "Substantivstil" der Wissenschaft als innere
Notwendigkeit verstehen. Die Substantivierung ist ein unverzichtbares
Mittel von Thematisierung sowie wissenschaftlicher und
philosophischer Begriffsbildung.
Analoge Termini
|
-
Rhetorik
LAUSBERG Bd. 1 S. 325 ff. : "polyptoton"
-
Poetik (Stilistik)
THALMAYR S. 82: "Paronomasie" (Textbeispiel)
-
Literaturwissenschaft
KAYSER S. 110: "Paronomasie", S. 110 f. :
"Polyptoton"
|
|
2. Das Wort "zhuanpin"
轉 zhuan
bedeutet "(A in B) verwandeln" (轉
A 為 B
zhuan A wei B).
品 pin
ist die "Art" (品類 pinlei),
im vorliegenden Fall die "Wortart" (詞的品類
ci de
pinlei) (轉品
zhuanpin =
轉類 zhuanlei).
Es ist die Verwandlung der Wortart, welche durch das Kompositum
"zhuanpin" angezeigt wird.
3. Begriffsbestimmung
Das Zhuanpin ist die Konversion der Wortart (Wortartwechsel). Ein
Wort tritt im Chinesischen ohne Formänderung in eine andere
Wortart über, so dass ein und derselbe Wortkörper zugleich
verschiedenen Wortklassen angehört. Die Wortart bestimmt sich
wesentlich durch die Stelle des Worts im Wortgefüge. Die
Konversion der Wortart erfolgt daher in der Regel durch die
Transposition des Worts in ein andersartiges Relationsgefüge.
4. Beispiele
Im ersten der folgenden zwei Beispiele werden die Wörter 老
lao
"alt" und 幼
you
"jung" in verschiedenen grammatischen Wortklassen
gebraucht. Das gleiche Wort steht einmal als Verb, einmal als
Substantiv. Im zweiten Beispiel bedeutet das Wort 死
si
verdoppelt "tot" anstelle von "sterben". Das Verb
ist gleichsam in ein prädikatives Attribut verwandelt worden.
Klassisches Chinesisch
|
老吾老以及人之老;
幼吾幼以及人之幼.
Lao wu lao
yi ji ren zhi lao; you wu you yi ji ren
zhi you.
|
Behandle die Alten in deiner Familie mit
Ehrfurcht vor dem Alter ["altere meine Alten"],
damit auch die Alten anderer Familien in gleicher Weise behandelt
werden; behandle die Jungen in deiner
Familie mit Freundlichkeit gegenüber der Jugend ["junge
meine Jungen"], damit auch die Jungen anderer Familien in
gleicher Weise behandelt werden.
(Menzius)
|
Modernes Chinesisch
|
枯皺的黃葉輕輕地
舞著秋風,
焦灼的燈蛾
死死地伴著孤燈.
Kuzhou de huangye qingqing
de wuzhe qiufeng, jiaozhuo de denge sisi
de banzhe gu deng.
|
Die verhutzelten Gelbblätter tanzen leicht im Herbstwind,
die verbrannten Lampenmotten begleiten tot
die einsame Lampe.
(Wang Shangyi
"Schrittgeräusche")
|
5. Wortartverwandlung durch Adjunktion, Deletion,
Substitution und Permutation
Es ist bereits in der "Begriffsbestimmung" festgestellt
worden, dass die Konversion der Wortart in der Regel durch die
Transposition des Worts in ein Relationsgefüge anderer Art
geschieht. Diese Transposition kann vermittels der Änderung des
Wortgefüges vollzogen werden.
Insofern ein Wortgefüge eine Reihe darstellt,
lässt es sich wie alle Reihen auf vierfache Weise verändern:
entweder durch Hinzufügen (Adjunktion), Weglassen (Deletion),
Ersetzen (Substitution) oder Verschieben (Permutation) eines
oder mehrerer Wortelemente. Im Folgenden werden diese vier
Möglichkeiten in Hinblick auf das Zhuanpin anhand von
Bespielen erläutert.
Adjunktion
我打擊 wo daji
bedeutet "ich schlage", 我的打擊
wode daji
hingegen "mein Schlag". Das Relationsgefüge wurde
durch Hinzufügen eines Elements (的 de)
verändert, wodurch das Verb zu einem Substantiv konvertiert ist.
Deletion
In umgekehrter Weise lässt sich durch das Wegnehmen des
Elements das Substantiv zu einem Verb konvertieren (我的打擊
wode daji
"mein Schlag" 我打擊
wo daji "ich schlage").
Substitution
Der Satz 我不看 wo
bu kan "Ich schaue nicht" lässt sich zu 我不酒
wo bu jiu "Ich trinke nicht" umformen. Das
Relationsgefüge wurde durch Ersetzen eines Elements verändert,
wodurch das Substantiv zu einem Verb (酒 jiu
"Wein" 酒 jiu
"trinken") konvertiert ist.
Permutation
Der Satz 你喜歡你做的事
Ni xihuan ni zuo de
shi "Du liebst deine gemachten Dinge" (Du
liebst, was du tust) kann zu 你做你喜歡的事
Ni zuo ni xihuan de
shi "Du machst deine geliebten Dinge"
umformuliert werden. Das Relationsgefüge wurde durch Umstellen
von Elementen verändert, wodurch das Verb zu einem Adjektiv (喜歡
xihuan:
"lieben" "geliebte") konvertiert ist.
6. Einteilung und Arten
Das Zhuanpin wird gleichsam nach beiden
Aggregatzuständen, vor und nach der Wortklassenverwandlung,
eingeteilt. So bildet etwa der Wechsel von Adjektiv zu Substantiv
ebenso eine eigene Unterart wie der von Substantiv zu Verb. Um das
Zhuanpin vollständig einteilen zu können, müssten
sämtliche Wortklassen und ihre Transformationsmöglichkeiten
sowohl des klassischen wie modernen Chinesisch untersucht werden. Die
folgende Einteilung in Anlehnung an Huang Qingxuan kann um der Kürze
willen nur beispielhaft einige der häufigsten Arten
berücksichtigen.
Klassifikation - Überblick
|
|
|
|
a) Verb →
Adjektiv/Adjektiv →
Verb
Verb →
Adjektiv
Im folgenden ersten Beispiel im klassischen Chinesisch wird das
Verb 吹
chui
"blasen" als Adjektiv gebraucht. Im zweiten im modernen
Chinesisch ist es das Verb 喜歡
"gern haben, lieben", das adjektiviert wird.
Beispiel: Klassisches Chinesisch
|
愁連吹笛生.
Chou lian chui di
sheng.
|
Der Kummer entsteht gemeinsam mit [dem Spiel der] geblasenen
Flöten.
(Du Fu "Abreisender
Gast")
|
Beispiel: Modernes Chinesisch
|
生活的秘密不是做你
喜歡的事,
而是喜歡你所
做的事.
Shenghuo de mimi bu shi
zuo ni xihuan de shi, er shi xihuan ni
suo zuo de shi.
|
Das Geheimnis des Lebens ist nicht, dass man die geliebten
Dinge tun kann, sondern dass man das, was man macht, gerne tut.
(Ji Zheng "Wolke")
|
Adjektiv →
Verb
Das Adjektiv 富
fu
"reich" fungiert im folgenden ersten Beispiel im
klassischen Chinesisch als Verb. Im zweiten im modernen Chinesisch
sind es die Adjektive 靜
jing
"still" und 藍
lan
"blau", welche als Verben gebraucht werden.
Beispiel: Klassisches Chinesisch
|
冉有曰:
"既庶矣,
又何加
焉?"
曰:
"富之".
Ran You yue: "Ji shu
yi, you he jia yan?" Yue: "Fu zhi".
|
Ran You sagte: "Da sie zahlreich sind, was soll noch mit
ihnen geschehen?" "Sie reich machen",
war die Antwort.
(Konfuzius
"Gespräche")
|
Beispiel: Modernes Chinesisch
|
山靜著公元前的靜,
湖藍著忘記身世的藍.
Shan jingzhe
gongyuan qian de jing, hu lanzhe wangji shenshi de lan.
|
Der Berg stillt die Stille vor unserer Zeitrechnung, der
See blaut das Blau eines vergessenen Schicksals.
(Yu Guangzhong
"Yihe")
|
b) Verb →
Substantiv/Substantiv →
Verb
Verb →
Substantiv
Die Verben 譽
yu
"loben" und 毀
hui
"tadeln" fungieren im folgenden ersten Beispiel im
klassischen Chinesisch als Substantive. Im darauffolgenden
Textauszug, welcher im modernen Chinesisch verfasst ist, wird das
Verb 打 擊
daji
"schlagen" substantiviert.
Beispiel: Klassisches Chinesisch
|
有不虞之譽;
有求全之
毀.
You bu yu zhi yu;
you qiu yuan zhi hui.
|
Es gibt Fälle von Lob, die man nicht erwarten konnte;
und Fälle von Tadel, wenn die Betroffenen sich zu
perfektionieren suchten.
(Menzius)
|
Beispiel: Modernes Chinesisch
|
保持一顆堅定的心,
勇於
接受一切挑戰,
也勇於
克服任何外加給我的打擊.
我
將承擔一切.
Baochi yi ke jianding de
xin, yongyu jieshou yiqie tiaozhan, ye yongyu kefu
renhe waijia gei wo de daji. Wo jiang chengdan yiqie.
|
Sich ein festes Herz bewahren, mutig jede Herausforderung
annehmen, und auch mutig jeden Schlag von außen
gegen mich überwinden. Ich werde alles ertragen.
(Yi Bing "Strand")
|
Substantiv →
Verb
Das Substantiv 枕
zhen
"Kissen" erscheint in dem anschließenden Diktum von
Konfuzius als Verb, im Sinn von "den gebogenen Arm kissen",
ihn als Kissen verwenden. Im zweiten Beispiel im modernen Chinesisch
sind es die Substantive 酒
jiu "Wein"
und 菸
yan
"Rauch", welche als Verben fungieren.
Beispiel: Klassisches Chinesisch
|
曲肱而枕之.
Qu gong er zhen
zhi.
|
Den Arm biegen und ihn kissen.
(Konfuzius
"Gespräche")
|
Beispiel: Modernes Chinesisch
|
據說回國以後,
這人不酒
不菸,
甚至也不太詩了.
Jushuo huiguo yihou, zhe
ren bu jiu bu yan, shenzhi ye bu tai shi le.
|
Man sagt, dieser Mensch habe, nachdem er zurückgekehrt war,
nicht getrunken noch geraucht, und sogar nicht sehr
dichterisch wäre er gewesen.
(Ye Shan
"Weinkanne")
|
c) Adjektiv →
Substantiv/Substantiv →
Adjektiv
Adjektiv →
Substantiv
Im folgenden ersten Textauszug im klassischen Chinesisch
erscheinen die Adjektive 碧
bi
"grün" und 紅
hong
"rot" als zu Substantiven konvertiert. Im zweiten, im
modernen Chinesisch, fungieren die Adjektive 凌亂
lingluan
"durcheinander" und 和諧
hexie
"harmonisch" als Substantive.
Beispiel: Klassisches Chinesisch
|
寵光蕙葉與多碧,
點注桃花舒小紅.
Chong guang hui ye yu duo
bi, dian zhu tao hua shu xiao
hong.
|
Die Gunst [des Regens] erhellt die Blätter der Kahnorchis,
verleiht ihnen viel frisches Grün; / er benetzt die
Pfirsichblüten, die ein wenig Röte entfalten.
|
|
(Du Fu "Sekretär")
|
Beispiel: Modernes Chinesisch
|
所謂真正的藝術,
不僅
要反映
現代精神,
是
必須要把現代的凌亂,
提鍊藝術的和諧.
Suowei zhenzheng de yishu,
bu jin yao fanying xiandai jingshen, shi bixu yao ba xiandai de
lingluan, tiliancheng yishu de
hexie.
|
Die sogenannte "wahre Kunst" sollte nicht nur den
modernen Geist widerspiegeln, sie sollte auch das moderne
Durcheinander zu künstlerischer Harmonie
raffinieren.
(Meng Yao
"Schwalben")
|
Substantiv →
Adjektiv
Wie die Substantive 曙shu
"Morgendämmerung" und 春chun
"Frühling" als Adjektive gebraucht werden können,
zeigt das folgende erste Beispiel im klassischen Chinesisch. Dass
selbst eine viergliedrige Substantivreihe im modernen Chinesisch
adjektiviert werden kann, wird aus dem zweiten Beispiel ersichtlich.
Beispiel: Klassisches Chinesisch
|
云霞出海曙,
梅柳渡江春.
Yun xia chu hai shu,
mei liu du jiang chun.
|
Die Wolken und das Irisieren steigen aus dem morgenhellen
Meer, / die Chinesische Essigpflaume und die Weide
durchqueren den frühlingshaften Fluss.
(Du Shenyan
"Frühlingsausflug")
|
Beispiel: Modernes Chinesisch
|
當所有的大國小國都
在排斥外貨以保障自己
的利益時,
我們還睜大
眼睛夢大同世界.
我愈
來愈覺得大同世界很鏡
花水月.
Dang suoyoude daguo
xiaoguo dou zai paichi waihuo yi baozhang ziji de
liyi shi, women hai zheng da yanjing meng Datong
Shijie. Wo yu lai yu juede Datong Shijie hen
jing-hua-shui-yue.
|
Als alle großen und kleinen Staaten ausländische
Produkte ablehnten, um ihren eigenen Vorteil zu gewährleisten,
träumten wir immer noch mit großen Augen von einer
"Welt der großen Gleichheit". Ich habe zunehmend
den Eindruck, die "Welt der großen Gleichheit"
ist sehr spiegel-blume-wasser-mond [Blumen im Spiegel und
der Mond im Wasser: illusorisch] .
(Jiang Ling
"Sonne")
|
B. Die Gebrauchsregeln
-
Der Wortartwechsel soll
den dargestellten Sach- oder Personenverhalt erhellen und nicht
verdunkeln (Forderung nach Luzidität). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 190) Im folgenden
Textauszug wird "Freud", der Name des Begründers der
Psychoanalyse, in regelwidriger Weise als Verb gebraucht. Der
Ausdruck ist obskur.
Regelwidriges Beispiel
|
她頂多二十歲,
屬於一種
跑過去在她臉上咬一
口,
也不會鬧進警察局的
文靜女人,
把我們全校
女生集攏 來,
也挑不出
一個像她那樣,
誰見了
都會
"弗洛伊德"的.
Ta dingduo ershi sui,
shuyu yizhong pao guoqu zai ta lian shang yao yi
kou, ye bu hui naojin jingchaju de wenjing
nüren, ba women quan xiao nüsheng jilong lai,
ye tiao buchu yige xiang ta nayang, shei jian le
dou hui "Fuluoyide" de.
|
Sie ist höchstens zwanzig Jahre alt, gehört zu einer
Art kultivierter Frau, der das Vorübergerannte in ihr
Gesicht einmal hineingebissen hat, die auch nicht lauthals in
die Polizeistation hineinplatzt, sie scharte Schülerinnen
aus unserer ganzen Schule um sich, wobei ich keine finden kann,
die ihr gliche, wer sie gesehen hatte, der musste "freuden".
(Shu Chang
"Schnecke")
|
-
Die Wortbedeutung soll
nach dem Wortartwechsel möglichst eindeutig sein (Forderung
nach Eindeutigkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191) Im folgenden regelwidrigen Beispiel
wird das Substantiv 虛無主義
xuwuzhuyi "Nihilismus" als Verb
gebraucht. Als Verb ist das Wort ist in einer Weise vieldeutig, dass
keiner der möglichen Bedeutungen der Vorzug gegeben werden
kann. Entweder kam kein Rauch aus den Kaminen oder der Rauch war
imaginär oder ...
Regelwidriges Beispiel
|
太陽舔完一條街,
所有
的煙囪,
都在虛無主義起來
了.
Taiyang tianwan yi tiao
jie, suoyou de yancong, dou zai xuwuzhui qilai le.
|
Die Sonne leckte eine Straße fertig, alle Kamine begannen
zu "nihilismusieren".
(Luo Fu
"Langeweile")
|
-
Der Wortartwechsel soll
nicht Ersatz schaffen, wenn dem Autor das treffende Wort trotz aller
Denkanstrengungen nicht ins Bewusstsein springt (Forderung nach
Meidung der Surrogation). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191) Das Beschreiben des Lachens ist
im folgenden regelwidrigen Beispiel tautologisch ("Zhang
Degong ... konnte nur derart zhangdegonghaft lachen").
Der Autor unterlässt es, die Besonderheit des Lachens zu
bezeichnen.
Regelwidriges Beispiel
|
張德功驀然露身在
這許多他景服的大人物
灼灼目光下,
頓不覺
說話也不是,
不說也不
是,
只會那樣張德功
的笑著.
Zhang Degong moran
loushen zai zhe xuduo ta jingfu de darenwu
zhuozhuo muguang xia, dun bu jue shuo hua ye bu
shi, bu shuo ye bu shi, zhi hui na yang Zhang
Degong de xiaozhe.
|
Zhang Degong entblößte plötzlich, unter den vielen
leuchtenden Blicken der großen Persönlichkeiten,
welche er verehrte, seinen Körper, sofort unscheinbar etwas
sagen, das ging nicht, nichts sagen, das ging auch nicht, er
konnte nur derart zhangdegonghaft lachen.
(Wang Wenxing
"Drachenhimmel-Gebäude")
|
-
Der
Wortartwechsel soll möglichst vertraut und natürlich
erscheinen (Forderung nach Natürlichkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191 ff.)
Vertraut und natürlich erscheinen insbesondere solche Wörtern,
die zugleich als Lexeme mehrerer Wortklassen auftreten, wie
beispielsweise das Wort 安 an,
das sowohl "Ruhe (Sicherheit)" (Substantiv), "ruhig"
(Adjektiv) als auch "beruhigen" (Verb) bedeutet.
-
Der Wortartwechsel soll den Bestand
an sprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten bereichern (Forderung
nach Bereicherung der Sprache). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 194) Im folgenden regelrechten
Beispiel wird das Substantiv 科學
kexue "Wissenschaft" adjektiviert. Als
Adjektiv erscheint es originell und natürlich, so dass es ohne
weiteres Aussicht hat, sich in der Sprachgemeinschaft zu verbreiten
und späterhin lexikalisiert zu werden.
Regelrechtes Beispiel
|
一個人太科學的時候即使
面目不可憎,
說出話來
也會像蠟似的枯燥.
Yi ge ren tai kexue
de shihou jishi mianmu bu kezeng, shuochu hua lai
ye hui xiang la si de kuzao.
|
Sooft ein Mensch zu wissenschaftlich ist, wird die Art zu
sprechen – selbst wenn das –
ußere nicht abstoßend ist – spröde
und langweilig wie Wachs.
(Jiang Ling
"Sonne")
|
|