Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

9. Zhuanpin 轉品 "Wortartverwandlung"

Wird ein einzelnes Wort beispielsweise einmal als Verb, ein andermal als Adjektiv oder Substantiv zurechtgelegt, bezeichnet man diese Weise der Wortartänderung als "Zhuanpin".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
以及人之老; 幼以及人之幼.
Lao wu lao yi ji ren zhi lao; you wu you yi ji ren zhi you.
Behandle die Alten in deiner Familie mit Ehrfurcht vor dem Alter ["altere meine Alten"], damit auch die Alten anderer Familien in gleicher Weise behandelt werden; behandle die Jungen in deiner Familie mit Freundlichkeit gegenüber der Jugend ["junge meine Jungen"], damit auch die Jungen anderer Familien in gleicher Weise behandelt werden.
Quelle: Menzius, siehe Xiucixue S. 115
Modernes Chinesisch
枯皺的黃葉輕輕地 舞著秋風, 焦灼的燈蛾死死地伴著孤燈.
Kuzhou de huangye qingqing de wuzhe qiufeng, jiaozhuo de denge sisi de banzhe gu deng.
Die verhutzelten Gelbblätter tanzen leicht im Herbstwind, die verbrannten Lampenmotten begleiten tot die einsame Lampe.
Quelle: Wang Shangyi "Schrittgeräusche", siehe Xiucixue S. 115f.

Erinnert an ...

  • "Polyptoton"
  • "Paronomasie"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 113 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Unter dem Zhuanpin wird die grammatische Wortklassenänderung verstanden. Das Verb "gehen" beispielsweise kann zu dem Substantiv "Gehen" transformiert werden. Im Folgenden soll eine besondere Möglichkeit der Wortklassenänderung sowie ihre Funktion beispielhaft angeführt werden: die Substantivierung. Ich gehe von der These aus, dass man den durch ein Wort angezeigten Sachverhalt nur dann thematisieren und als Thema besprechen kann, wenn man es zuvor substantiviert. Will man beispielsweise das Wort "man" und den durch es sprachlich konstruierten Sachverhalt thematisieren und begreifen, dann muss man es zu "das Man" substantivieren, ansonsten man es zwar verwenden, aber den zugehörigen Sachverhalt nicht fokussieren und eigens besprechen kann. Im folgenden Satz, welcher wie die folgenden Zitate aus Sein und Zeit von Martin Heidegger stammt, wird das Wort "man" nur verwendet: 1

"Wir genießen und vergnügen uns, wie man genießt; wir lesen, sehen und urteilen über Literatur und Kunst, wie man sieht und urteilt; wir ziehen uns aber auch "vom Großen Haufen" zurück, wie man sich zurückzieht; wir finden "empörend", was man empörend findet."

In den beiden kommenden Zitaten wird das Wort substantiviert und der dem Substantiv zugehörige Sachverhalt thematisiert: 2

Das Man "ist nicht dieser und nicht jener, nicht man selbst und nicht einige und nicht die Summe Aller."

Erst als Substantiv kann "das Man" als Satzsubjekt dienen, das weiter in seiner Charakteristik auseinandergelegt wird. Es wird auf diese Weise zu einem Begriff, welchem von Satz zu Satz stets neue Merkmale eingeschrieben werden: 3

"Das Man ist überall dabei, doch so, dass es sich auch schon immer fortgeschlichen hat, wo das Dasein auf Entscheidung drängt. Weil das Man jedoch alles Urteilen und Entscheiden vorgibt, nimmt es dem jeweiligen Dasein die Verantwortlichkeit ab. Das Man kann es sich gleichsam leisten, dass "man" sich ständig auf es beruft. Es kann am leichtesten alles verantworten, weil keiner es ist, der für etwas einzustehen braucht."

Dass aus dem Indefinitpronomen "man" ein Begriff werden kann, das heißt, ein sprachlich gebundener Gedankengehalt, der Einsicht in den Zusammenhang der Dinge gewährt, basiert auf der Grundlage der Substantivierung. Von hieraus lässt sich der oft kritisierte "Substantivstil" der Wissenschaft als innere Notwendigkeit verstehen. Die Substantivierung ist ein unverzichtbares Mittel von Thematisierung sowie wissenschaftlicher und philosophischer Begriffsbildung.

Analoge Termini

  • Rhetorik

    LAUSBERG Bd. 1 S. 325 ff. : "polyptoton"

  • Poetik (Stilistik)

    THALMAYR S. 82: "Paronomasie" (Textbeispiel)

  • Literaturwissenschaft

    KAYSER S. 110: "Paronomasie", S. 110 f. : "Polyptoton"

2. Das Wort "zhuanpin"

zhuan bedeutet "(A in B) verwandeln" (轉 A 為 B zhuan A wei B). 品 pin ist die "Art" (品類 pinlei), im vorliegenden Fall die "Wortart" (詞的品類 ci de pinlei) (轉品 zhuanpin = 轉類 zhuanlei). Es ist die Verwandlung der Wortart, welche durch das Kompositum "zhuanpin" angezeigt wird.

3. Begriffsbestimmung

Das Zhuanpin ist die Konversion der Wortart (Wortartwechsel). Ein Wort tritt im Chinesischen ohne Formänderung in eine andere Wortart über, so dass ein und derselbe Wortkörper zugleich verschiedenen Wortklassen angehört. Die Wortart bestimmt sich wesentlich durch die Stelle des Worts im Wortgefüge. Die Konversion der Wortart erfolgt daher in der Regel durch die Transposition des Worts in ein andersartiges Relationsgefüge.

4. Beispiele

Im ersten der folgenden zwei Beispiele werden die Wörter 老 lao "alt" und 幼 you "jung" in verschiedenen grammatischen Wortklassen gebraucht. Das gleiche Wort steht einmal als Verb, einmal als Substantiv. Im zweiten Beispiel bedeutet das Wort 死 si verdoppelt "tot" anstelle von "sterben". Das Verb ist gleichsam in ein prädikatives Attribut verwandelt worden.

Klassisches Chinesisch

以及人之老; 以及人之幼.

Lao wu lao yi ji ren zhi lao; you wu you yi ji ren zhi you.

Behandle die Alten in deiner Familie mit Ehrfurcht vor dem Alter ["altere meine Alten"], damit auch die Alten anderer Familien in gleicher Weise behandelt werden; behandle die Jungen in deiner Familie mit Freundlichkeit gegenüber der Jugend ["junge meine Jungen"], damit auch die Jungen anderer Familien in gleicher Weise behandelt werden.

(Menzius) 4

Modernes Chinesisch

枯皺的黃葉輕輕地 舞著秋風, 焦灼的燈蛾 死死地伴著孤燈.

Kuzhou de huangye qingqing de wuzhe qiufeng, jiaozhuo de denge sisi de banzhe gu deng.

Die verhutzelten Gelbblätter tanzen leicht im Herbstwind,

die verbrannten Lampenmotten begleiten tot die einsame Lampe.

(Wang Shangyi "Schrittgeräusche") 5

5. Wortartverwandlung durch Adjunktion, Deletion, Substitution und Permutation

Es ist bereits in der "Begriffsbestimmung" festgestellt worden, dass die Konversion der Wortart in der Regel durch die Transposition des Worts in ein Relationsgefüge anderer Art geschieht. Diese Transposition kann vermittels der Änderung des Wortgefüges vollzogen werden.

Insofern ein Wortgefüge eine Reihe darstellt, lässt es sich wie alle Reihen auf vierfache Weise verändern: entweder durch Hinzufügen (Adjunktion), Weglassen (Deletion), Ersetzen (Substitution) oder Verschieben (Permutation) eines oder mehrerer Wortelemente. Im Folgenden werden diese vier Möglichkeiten in Hinblick auf das Zhuanpin anhand von Bespielen erläutert.

Adjunktion

我打擊 wo daji bedeutet "ich schlage", 我的打擊 wode daji hingegen "mein Schlag". Das Relationsgefüge wurde durch Hinzufügen eines Elements (的 de) verändert, wodurch das Verb zu einem Substantiv konvertiert ist.

Deletion

In umgekehrter Weise lässt sich durch das Wegnehmen des Elements das Substantiv zu einem Verb konvertieren (我的打擊 wode daji "mein Schlag" 我打擊 wo daji "ich schlage").

Substitution

Der Satz 我不看 wo bu kan "Ich schaue nicht" lässt sich zu 我不酒 wo bu jiu "Ich trinke nicht" umformen. Das Relationsgefüge wurde durch Ersetzen eines Elements verändert, wodurch das Substantiv zu einem Verb (酒 jiu "Wein" 酒 jiu "trinken") konvertiert ist.

Permutation

Der Satz 你喜歡你做的事 Ni xihuan ni zuo de shi "Du liebst deine gemachten Dinge" (Du liebst, was du tust) kann zu 你做你喜歡的事 Ni zuo ni xihuan de shi "Du machst deine geliebten Dinge" umformuliert werden. Das Relationsgefüge wurde durch Umstellen von Elementen verändert, wodurch das Verb zu einem Adjektiv (喜歡 xihuan: "lieben" "geliebte") konvertiert ist.

6. Einteilung und Arten

Das Zhuanpin wird gleichsam nach beiden Aggregatzuständen, vor und nach der Wortklassenverwandlung, eingeteilt. So bildet etwa der Wechsel von Adjektiv zu Substantiv ebenso eine eigene Unterart wie der von Substantiv zu Verb. Um das Zhuanpin vollständig einteilen zu können, müssten sämtliche Wortklassen und ihre Transformationsmöglichkeiten sowohl des klassischen wie modernen Chinesisch untersucht werden. Die folgende Einteilung in Anlehnung an Huang Qingxuan kann um der Kürze willen nur beispielhaft einige der häufigsten Arten berücksichtigen. 6

Klassifikation - Überblick

  • Verb Adjektiv/Adjektiv Verb

  • Verb Substantiv/Substantiv Verb

  • Adjektiv Substantiv/Substantiv Adjektiv

a) Verb → Adjektiv/Adjektiv → Verb

Verb → Adjektiv

Im folgenden ersten Beispiel im klassischen Chinesisch wird das Verb 吹 chui "blasen" als Adjektiv gebraucht. Im zweiten im modernen Chinesisch ist es das Verb 喜歡 "gern haben, lieben", das adjektiviert wird.

Beispiel: Klassisches Chinesisch

愁連笛生.

Chou lian chui di sheng.

Der Kummer entsteht gemeinsam mit [dem Spiel der] geblasenen Flöten.

(Du Fu "Abreisender Gast") 7

Beispiel: Modernes Chinesisch

生活的秘密不是做你 喜歡的事, 而是喜歡你所 做的事.

Shenghuo de mimi bu shi zuo ni xihuan de shi, er shi xihuan ni suo zuo de shi.

Das Geheimnis des Lebens ist nicht, dass man die geliebten Dinge tun kann, sondern dass man das, was man macht, gerne tut.

(Ji Zheng "Wolke") 8

Adjektiv → Verb

Das Adjektiv 富 fu "reich" fungiert im folgenden ersten Beispiel im klassischen Chinesisch als Verb. Im zweiten im modernen Chinesisch sind es die Adjektive 靜 jing "still" und 藍 lan "blau", welche als Verben gebraucht werden.

Beispiel: Klassisches Chinesisch

冉有曰: "既庶矣, 又何加 焉?" 曰: "之".

Ran You yue: "Ji shu yi, you he jia yan?" Yue: "Fu zhi".

Ran You sagte: "Da sie zahlreich sind, was soll noch mit ihnen geschehen?" "Sie reich machen", war die Antwort.

(Konfuzius "Gespräche") 9

Beispiel: Modernes Chinesisch

著公元前的靜, 湖著忘記身世的藍.

Shan jingzhe gongyuan qian de jing, hu lanzhe wangji shenshi de lan.

Der Berg stillt die Stille vor unserer Zeitrechnung, der See blaut das Blau eines vergessenen Schicksals.

(Yu Guangzhong "Yihe") 10

b) Verb → Substantiv/Substantiv → Verb

Verb → Substantiv

Die Verben 譽 yu "loben" und 毀 hui "tadeln" fungieren im folgenden ersten Beispiel im klassischen Chinesisch als Substantive. Im darauffolgenden Textauszug, welcher im modernen Chinesisch verfasst ist, wird das Verb 打 擊 daji "schlagen" substantiviert.

Beispiel: Klassisches Chinesisch

有不虞之; 有求全之 .

You bu yu zhi yu; you qiu yuan zhi hui.

Es gibt Fälle von Lob, die man nicht erwarten konnte; und Fälle von Tadel, wenn die Betroffenen sich zu perfektionieren suchten.

(Menzius) 11

Beispiel: Modernes Chinesisch

保持一顆堅定的心, 勇於 接受一切挑戰, 也勇於 克服任何外加給我的打擊. 我 將承擔一切.

Baochi yi ke jianding de xin, yongyu jieshou yiqie tiaozhan, ye yongyu kefu renhe waijia gei wo de daji. Wo jiang chengdan yiqie.

Sich ein festes Herz bewahren, mutig jede Herausforderung annehmen, und auch mutig jeden Schlag von außen gegen mich überwinden. Ich werde alles ertragen.

(Yi Bing "Strand") 12

Substantiv → Verb

Das Substantiv 枕 zhen "Kissen" erscheint in dem anschließenden Diktum von Konfuzius als Verb, im Sinn von "den gebogenen Arm kissen", ihn als Kissen verwenden. Im zweiten Beispiel im modernen Chinesisch sind es die Substantive 酒 jiu "Wein" und 菸 yan "Rauch", welche als Verben fungieren.

Beispiel: Klassisches Chinesisch

曲肱而之.

Qu gong er zhen zhi.

Den Arm biegen und ihn kissen.

(Konfuzius "Gespräche") 13

Beispiel: Modernes Chinesisch

據說回國以後, 這人不, 甚至也不太詩了.

Jushuo huiguo yihou, zhe ren bu jiu bu yan, shenzhi ye bu tai shi le.

Man sagt, dieser Mensch habe, nachdem er zurückgekehrt war, nicht getrunken noch geraucht, und sogar nicht sehr dichterisch wäre er gewesen.

(Ye Shan "Weinkanne") 14

c) Adjektiv → Substantiv/Substantiv → Adjektiv

Adjektiv → Substantiv

Im folgenden ersten Textauszug im klassischen Chinesisch erscheinen die Adjektive 碧 bi "grün" und 紅 hong "rot" als zu Substantiven konvertiert. Im zweiten, im modernen Chinesisch, fungieren die Adjektive 凌亂 lingluan "durcheinander" und 和諧 hexie "harmonisch" als Substantive.

Beispiel: Klassisches Chinesisch

寵光蕙葉與多, 點注桃花舒小.

Chong guang hui ye yu duo bi, dian zhu tao hua shu xiao hong.

Die Gunst [des Regens] erhellt die Blätter der Kahnorchis, verleiht ihnen viel frisches Grün; / er benetzt die Pfirsichblüten, die ein wenig Röte entfalten.


(Du Fu "Sekretär") 15

Beispiel: Modernes Chinesisch

所謂真正的藝術, 不僅 要反映 現代精神, 是 必須要把現代的凌亂, 提鍊藝術的和諧.

Suowei zhenzheng de yishu, bu jin yao fanying xiandai jingshen, shi bixu yao ba xiandai de lingluan, tiliancheng yishu de hexie.

Die sogenannte "wahre Kunst" sollte nicht nur den modernen Geist widerspiegeln, sie sollte auch das moderne Durcheinander zu künstlerischer Harmonie raffinieren.

(Meng Yao "Schwalben") 16

Substantiv → Adjektiv

Wie die Substantive shu "Morgendämmerung" und chun "Frühling" als Adjektive gebraucht werden können, zeigt das folgende erste Beispiel im klassischen Chinesisch. Dass selbst eine viergliedrige Substantivreihe im modernen Chinesisch adjektiviert werden kann, wird aus dem zweiten Beispiel ersichtlich.

Beispiel: Klassisches Chinesisch

云霞出海, 梅柳渡江.

Yun xia chu hai shu, mei liu du jiang chun.

Die Wolken und das Irisieren steigen aus dem morgenhellen Meer, / die Chinesische Essigpflaume und die Weide durchqueren den frühlingshaften Fluss.

(Du Shenyan "Frühlingsausflug") 17

Beispiel: Modernes Chinesisch

當所有的大國小國都 在排斥外貨以保障自己 的利益時, 我們還睜大 眼睛夢大同世界. 我愈 來愈覺得大同世界很鏡 花水月.

Dang suoyoude daguo xiaoguo dou zai paichi waihuo yi baozhang ziji de liyi shi, women hai zheng da yanjing meng Datong Shijie. Wo yu lai yu juede Datong Shijie hen jing-hua-shui-yue.

Als alle großen und kleinen Staaten ausländische Produkte ablehnten, um ihren eigenen Vorteil zu gewährleisten, träumten wir immer noch mit großen Augen von einer "Welt der großen Gleichheit". Ich habe zunehmend den Eindruck, die "Welt der großen Gleichheit" ist sehr spiegel-blume-wasser-mond [Blumen im Spiegel und der Mond im Wasser: illusorisch] .

(Jiang Ling "Sonne") 18

B. Die Gebrauchsregeln

  • Der Wortartwechsel soll den dargestellten Sach- oder Personenverhalt erhellen und nicht verdunkeln (Forderung nach Luzidität). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 190) Im folgenden Textauszug wird "Freud", der Name des Begründers der Psychoanalyse, in regelwidriger Weise als Verb gebraucht. Der Ausdruck ist obskur.

    Regelwidriges Beispiel

    她頂多二十歲, 屬於一種 跑過去在她臉上咬一 口, 也不會鬧進警察局的 文靜女人, 把我們全校 女生集攏 來, 也挑不出 一個像她那樣, 誰見了 都會 "弗洛伊德"的.

    Ta dingduo ershi sui, shuyu yizhong pao guoqu zai ta lian shang yao yi kou, ye bu hui naojin jingchaju de wenjing nüren, ba women quan xiao nüsheng jilong lai, ye tiao buchu yige xiang ta nayang, shei jian le dou hui "Fuluoyide" de.

    Sie ist höchstens zwanzig Jahre alt, gehört zu einer Art kultivierter Frau, der das Vorübergerannte in ihr Gesicht einmal hineingebissen hat, die auch nicht lauthals in die Polizeistation hineinplatzt, sie scharte Schülerinnen aus unserer ganzen Schule um sich, wobei ich keine finden kann, die ihr gliche, wer sie gesehen hatte, der musste "freuden".

    (Shu Chang "Schnecke") 19

  • Die Wortbedeutung soll nach dem Wortartwechsel möglichst eindeutig sein (Forderung nach Eindeutigkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191) Im folgenden regelwidrigen Beispiel wird das Substantiv 虛無主義 xuwuzhuyi "Nihilismus" als Verb gebraucht. Als Verb ist das Wort ist in einer Weise vieldeutig, dass keiner der möglichen Bedeutungen der Vorzug gegeben werden kann. Entweder kam kein Rauch aus den Kaminen oder der Rauch war imaginär oder ...

    Regelwidriges Beispiel

    太陽舔完一條街, 所有 的煙囪, 都在虛無主義起來 了.

    Taiyang tianwan yi tiao jie, suoyou de yancong, dou zai xuwuzhui qilai le.

    Die Sonne leckte eine Straße fertig, alle Kamine begannen zu "nihilismusieren".

    (Luo Fu "Langeweile") 20

  • Der Wortartwechsel soll nicht Ersatz schaffen, wenn dem Autor das treffende Wort trotz aller Denkanstrengungen nicht ins Bewusstsein springt (Forderung nach Meidung der Surrogation). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191) Das Beschreiben des Lachens ist im folgenden regelwidrigen Beispiel tautologisch ("Zhang Degong ... konnte nur derart zhangdegonghaft lachen"). Der Autor unterlässt es, die Besonderheit des Lachens zu bezeichnen.

    Regelwidriges Beispiel

    張德功驀然露身在 這許多他景服的大人物 灼灼目光下, 頓不覺 說話也不是, 不說也不 是, 只會那樣張德功 的笑著.

    Zhang Degong moran loushen zai zhe xuduo ta jingfu de darenwu zhuozhuo muguang xia, dun bu jue shuo hua ye bu shi, bu shuo ye bu shi, zhi hui na yang Zhang Degong de xiaozhe.

    Zhang Degong entblößte plötzlich, unter den vielen leuchtenden Blicken der großen Persönlichkeiten, welche er verehrte, seinen Körper, sofort unscheinbar etwas sagen, das ging nicht, nichts sagen, das ging auch nicht, er konnte nur derart zhangdegonghaft lachen.

    (Wang Wenxing "Drachenhimmel-Gebäude") 21

  • Der Wortartwechsel soll möglichst vertraut und natürlich erscheinen (Forderung nach Natürlichkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191 ff.) Vertraut und natürlich erscheinen insbesondere solche Wörtern, die zugleich als Lexeme mehrerer Wortklassen auftreten, wie beispielsweise das Wort 安 an, das sowohl "Ruhe (Sicherheit)" (Substantiv), "ruhig" (Adjektiv) als auch "beruhigen" (Verb) bedeutet. 22

  • Der Wortartwechsel soll den Bestand an sprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten bereichern (Forderung nach Bereicherung der Sprache). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 194) Im folgenden regelrechten Beispiel wird das Substantiv 科學 kexue "Wissenschaft" adjektiviert. Als Adjektiv erscheint es originell und natürlich, so dass es ohne weiteres Aussicht hat, sich in der Sprachgemeinschaft zu verbreiten und späterhin lexikalisiert zu werden.

    Regelrechtes Beispiel

    一個人太科學的時候即使 面目不可憎, 說出話來 也會像蠟似的枯燥.

    Yi ge ren tai kexue de shihou jishi mianmu bu kezeng, shuochu hua lai ye hui xiang la si de kuzao.

    Sooft ein Mensch zu wissenschaftlich ist, wird die Art zu sprechen – selbst wenn das – ußere nicht abstoßend ist – spröde und langweilig wie Wachs.

    (Jiang Ling "Sonne") 23

1 HEIDEGGER 126 f.

2 HEIDEGGER 126.

3 HEIDEGGER 127.

4 孟子 Mengzi, Buch I, 梁惠王 Liang Hui wang "König Hui aus Liang", Teil 1, Kap. 7. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 194. Vgl. MENGZI 1985 143.

5 王尚義 Wang Shangyi: 深谷足音 Shengu zuyin "Schrittgeräusche im tiefen Tal". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 186.

6 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 178 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 190 ff.

7 杜甫 Du Fu: 泛江送客 Fan jiang song ke "Auf dem Strom treiben und dem Gast das Geleit geben". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 180. Vgl. DU FU 328.

8 吉錚 Ji Zheng: 孤雲 . 會哭的樹 Gu yun . Hui ku de shu "Einsame Wolke. Ein Baum, der weinen kann". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 186.

9 論語 Lun yu, 子路 Zilu, Buch XIII. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 179. Vgl. KONGZI 1985a 266 f.

10 余光中 Yu Guangzhong: 咦呵西部 Yihe xibu "Der Westen von Yihe". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 188.

11 孟子 Mengzi, Buch IV, 離婁 Li Lou, Teil 1, Kap. 21. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 179. Vgl. MENGZI 1985 311, MENGZI 1982 121.

12 怡冰 Yi Bing: 海邊偶拾 Haibian ou shi "Zeitweiliges Auflesen am Strand". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 186.

13 論語 Lun yu "Gespräche", 述而 Shu er, Buch VII. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 178. Vgl. KONGZI 1985a 200.

14 葉珊 Ye Shan: 酒壺 Jiuhu "Weinkanne". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 183.

15 杜甫 Du Fu: 江雨有懷鄭典設 Jiang yu you huai Zheng dian she "Während über dem Strom Regen niedergeht, denke ich an den Sekretär [des Kronprinzen] Zheng". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 181.

16 孟瑤 Meng Yao: 飛燕去來 Feiyan qu lai "Gehen und Kommen der Flugschwalben". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 187.

17 杜審言 Du Shenyan: 和晉陵陸丞早春游望 He Jin Linglu cheng zao chun you wang "Morgendlicher Frühlingsausflug mit Panoramablick, Jin Linglu begleitend". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 180.

18 江玲 Jiang Ling: 坑裏的太陽 Kengli de taiyang "Die Sonne in der Grube". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 184.

19 舒暢 Shu Chang: 碎了殼的蝸牛 Sui le ke de woniu "Schnecke mit gebrochener Schale". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 190.

20 洛夫 Luo Fu: 無聊之外 Wuliao zhi wai "Außer der Langeweile". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191.

21 王文興 Wang Wenxing: 龍天樓 Longtian Lou "Drachenhimmel-Gebäude". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 191.

22 Vgl. 危相易, 禍福相生 an wei xiang yi, huo fu xiang sheng "Sicherheit und Gefahr verwandeln sich ineinander, Unglück und Glück gebären einander", 如 泰山 an ru Taishan "ruhig wie der Taishan-Berg", 身立命 an shen li ming "den Körper beruhigen und das Leben errichten".

23 江玲 Jiang Ling: 坑裏的太陽 Kengli de taiyang "Die Sonne in der Grube". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 194.