Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

14. Zhuanhua 轉化 "Verwandeln"

Macht der Schreiber oder Sprecher durch die Art, wie er die Worte zurechtlegt, aus toten Gegenständen Lebewesen oder verdinglicht umgekehrt Menschen, dann bedient er sich bewusst oder unbewusst des Wortmusters "Zhuanhua".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
莊子與惠子游於濠 梁之上. 莊子曰: "魚出游從容, 是魚樂也." 惠子曰: "子非魚, 安知魚之樂?" 莊子曰: "子非我, 安知我不知魚之樂?" 惠子曰: "我非子, 固不知子矣. 子固非魚也, 子之不知魚之樂全矣." 莊子曰: "請循 其本. 子曰女安知魚樂云者, 既已知吾知之, 而問我. 我知之濠上也."
Zhuangzi yu Huizi you yu Hao liang zhi shang. Zhuangzi yue: "You yu chu you cong rong, shi yu le ye." Huizi yue: "Zi fei yu, an zhi yu zhi le?" Zhuangzi yue: "Zi fei wo, an zhi wo bu zhi yu zhi le?" Huizi yue: "Wo fei zi, gu bu zhi zi yi. Zi gu fei yu ye, zi zhi bu zhi yu zhi le quan yi." Zhuangzi yue: "Qing xun qi ben. Zi yue ru an zhi yu le yun zhe, ji yi zhi wu zhi zhi, er wen wo. Wo zhi zhi Hao shang ye."
Zhuangzi und Huizi spazierten auf der Brücke des Hao-Flusses, als Zhuangzi sagte: "Schaut, wie die Elritzen herauskommen und herumspazieren und ihren Neigungen folgen, das ist die Freude der Fische." Huizi sagte: "Ihr seid kein Fisch ?wie versteht Ihr die Freude der Fische?" Zhuangzi sagte: "Ihr seid nicht ich, wie versteht Ihr, dass ich die Freude der Fische nicht verstehe?" Huizi sagte: "Ich bin nicht Ihr, daher verstehe ich Euch nicht. Weil Ihr kein Fisch seid, versteht Ihr nicht die Freude der Fische, das ist alles." Zhuangzi sagte: "Kehren wir doch bitte zur Wurzel zurück. Ihr ward es, der zu mir gesagt hat 'Wie verstehst du die Freude der Fische', so habt Ihr bereits verstanden, dass ich sie verstehe, und daraufhin habt Ihr mich gefragt. Ich verstehe sie, weil ich hier auf dem Hao-Fluss stehe."
Quelle: Zhuangzi "Herbstwasser", siehe Xiucixue S. 173f.
Modernes Chinesisch
不久這火球終於從 波濤中掙扎出來, 它憤怒地一躍而出.
Bu jiu zhe huoqiu zhongyu cong botao zhong zhengzha chulai, ta fennu de yi yue er chu.
Nicht lange, da hat sich der Feuerball endlich aus den Wogen herausgekämpft, zornig macht er einen Satz und ist heraußen.
Quelle: Xie Bingying "Tagesanbruch", siehe Xiucixue S. 174

Erinnert an ...

  • "Fictio personae"
  • "Anthropomorphe Kategorien der mythischen Rede"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 169 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Das Zhuanhua ist das "sprachliche Verwandeln" von Wesen in andere Wesen. In den Versen "Ein Wort – du weißt: / eine Leiche. / Lass uns sie waschen, / lass uns sie kämmen, / lass uns ihr Aug / himmelwärts wenden" (Paul Celan) wird beispielsweise das Wort als ein Verstorbener vorgestellt.

Ausgehend von den vier Schichten des Seins, wie sie Nicolai Hartmann in seinem Werk Aufbau der realen Welt bestimmt, bekommt man ein sicheres Koordinatensystem, um die Phänomene des "sprachlichen Verwandelns" zu erfassen. 1 Er unterscheidet die anorganische, organische, seelische und geistige Seinsschicht. Der Mensch wird in der Ontologie beispielsweise als jenes Wesen vorgestellt, das an allen vier Seinsschichten Teil hat; die höheren Tierarten haben an der seelischen, nicht aber an der geistigen Teil; Einzeller etwa haben zwar noch an der organischen, aber nicht mehr an der seelischen Seinsschicht Teil; Gebrauchsgegenstände sind rein anorganisch.

Nur wenn Denk- und Seinskategorien übereinstimmen, dann stimmen Bewusstsein und Wirklichkeit überein. Gerade diese Übereinstimmung ist es, welche kraft des "sprachlichen Verwandelns" negiert wird. Die Gegenstände werden nicht in ihrer Eigentümlichkeit aufgefasst, sondern Eigentümlichkeiten anderer Gegenstandsgebiete werden auf sie übertragen.

Es werden in der Literatur, vermittels des Zhuanhua, bewusst jene Fehler gemacht, welche es in der Wissenschaft zu vermeiden gilt. Wenn es beispielsweise nur geistige personale Wesen sind, welche sich bewusst Ziele setzen und ihre Erreichung planen können, dann ist es falsch, der Geschichte als Ganzes Streben und Ziel zuzuschreiben, so als ob sie eine Person wäre. Diese Art der Übertragung ist in einer literarischen Erzählung hingegen durchaus zuläßig. Im Folgenden wird von vier der großen Fehlermöglichkeiten in der Wissenschaft zur Analyse des "literarischen Verwandelns" fortgeschritten.

Es lassen sich vier große Fehler unterscheiden, welche in der Wissenschaft möglich sind. 2 Sie können ausgehend einerseits von den vier großen Gegenstandsgebieten des Seins, anderseits von den vier geschichtlichen Strömungen des Materialismus, Biologismus, Psychologismus und Idealismus, welchen allen die einseitige Übertragung von Entdeckungen auf materiellem, organischen, seelischen oder geistigem Gebiet auf andere Gebiete eigen ist, benannt werden.

Werden beispielsweise geistige Eigentümlichkeiten auf ungeistige Gegenstände übertragen, dann wird das im Folgenden "idealistische Übertragung" genannt. Als Beispiel wurde bereits die teleologische Geschichtsbetrachtung genannt. Ein Beispiel für die "psychologistische Übertragung" ist die Auffassung, dass der Mensch in seinen Motiven und Handlungen einzig triebbestimmt ist, und nicht zugleich wesentlich von Sinn und Werten, die geistige Gebilde sind, geleitet sein kann. Die Selektion und Aussonderung der Schwachen und Kranken in der menschlichen Gesellschaft als "natürlich" anzusehen und zu fordern ("Sozial-Darwinismus"), ist ein Beispiel für eine "biologistische Übertragung", zumal dadurch dem Menschen die geistige Fähigkeit, sich anders als im Tierreich üblich zu organisieren, abgesprochen wird. Werden in der Linguistik Sprecher und Hörer als Sender und Empfänger aufgefasst, so als ob sie anorganische Maschinen ohne Seele und Geist wären, liegt eine "materialistische Übertragung" vor. Im Überblick:

Gegenstands-gebiete

Fehler in der Wissenschaft

Möglichkeiten der literarischen Verwandlung

Geistiges

"idealistische Übertragung"

"idealistische Übertragung"

Seelisches

"psychologistische Übertragung"

"psychologistische Übertragung"

Organisches

"biologistische Übertragung"

"biologistische Übertragung"

Anorganisches

"materialistische Übertragung"

"materialistische Übertragung"

Übertragung zwischen: Anorganisches Organisches Seelisches Geistiges

Ein Meister des "sprachlichen Verwandelns" ist Georg Trakl. Er hat keine der 12 Übertragungsmöglichkeiten ungenützt gelassen. 3 Die folgende Klassifikation nimmt den Ausgangspunkt der Übertragung (Terminus a quo) als Einteilungsgrund:

"materialistische bertra-gung"

"biologistische Übertragung"


"psychologistische bertragung"

"idealistische Übertragung"


Anorganisches → Organisches

Organisches → Anorganisches

Seelisches → Anorganisches

Geistiges → Anorganisches

"Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen / Winkt sterbenden Soldaten die Nacht." (Im Osten 93)

"Von blutenden Stufen jagt der Mond / Die erschrockenen Frauen" (Im Osten 94)

"Sieh ein ängst- licher Kahn versinkt" (Klage 94)


"Ein rauher Wind höhnt mir ins Ohr: du Narr!" (Traumwandler 101)


Anorganisches → Seelisches

Organisches → Seelisches

Seelisches → Organisches

Geistiges → Organisches

"In meiner Seele dunklem Spiegel" (Drei Träume 131)

"Angst, du giftige Schlange, / Schwarze, stirb im Gestein!" (Das Gewitter 89)

"Und ruhig atmen die Zypressen / Und ihre Schwer- mut unermessen / Fließt über in das Abendblau" (Die drei Teiche in Hellbrunn 103)

"tiefsinnige Buche" (Träumerei 191)


Anorganisches → Geistiges

Organisches → Geistiges

Seelisches → Geistiges

Geistiges → Seelisches

"die heiße Flamme des Geistes" (Grodek 95)

"In zarter Knospe / Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist" (An Novalis 183)


"trauriger Worte Widerhall" (Drei Träume 131)

"So treibt sie ein unseliges Ge- schick, / Das nur Melancholie mag ganz ergründen" (Zigeuner 144)

Analoge Termini

  • Rhetorik

    LAUSBERG Bd. 1 S. 411 ff. : "fictio personae"

  • Literaturwissenschaft

    LINK S. 84 ff. : "anthropomorphe Kategorien der mythischen Rede"


2. Das Wort "zhuanhua"

Das Wort "zhuanhua" bedeutet "verwandeln". 轉 zhuan und 化 hua sind Synonyme im Sinn von "(A in B) verwandeln": 轉 A 為 B zhuan A wei B = 化 A 為 B hua A wei B (z.B. 轉弱為強 zhuan ruo wei qiang "Schwäche in Stärke verwandeln", 化害為利 hua hai wei li "Schädliches in Vorteil verwandeln").

3. Begriffsbestimmung

Die Funktion des Zhuanhua steht dem Ziel der Wahrheitsfindung, das in der Übereinstimmung von Denken und Wirklichkeit besteht, konträr gegenüber. Von allen Weltkörpern gilt: ein Teil der physikalischen Körper ist belebt, ein Teil der belebten Körper ist beseelt, ein Teil der beseelten Körper ist geistig. Die geistige Seinsart mit geistigen Bestimmungen, die seelische Seinsart mit psychologischen Bestimmungen, die biotische Seinsart mit biologischen Bestimmungen und die anorganische Seinsart mit physikalischen Bestimmungen treffend zu charakterisieren, ist Ziel der Wahrheitsfindung. Durch das Zhuanhua hingegen wird die anorganische Seinsart mit biologischen, psychologischen und geistigen Bestimmungen aufgefasst; die organische Seinsart mit physikalischen, psychologischen und geistigen; die seelische Seinsart mit physikalischen, biologischen und geistigen; die geistige Seinsart mit physikalischen, biologischen und psychologischen. Vermittels des Zhuanhua werden daher Denken und Wirklichkeit absichtlich zur Nicht-Übereinstimmung gebracht.

4. Beispiele

In dem folgenden ersten Beispiel identifiziert sich Zhuangzi mit den Fischen. Er spricht ihnen menschliche Eigenschaften zu. Im zweiten ist es die Sonne, welche als ein menschenähnliches Wesen mit Gefühl, Wille und Geist dargestellt wird.

Klassisches Chinesisch


莊子與惠子遊於濠 梁之上. 莊子曰: "鯈魚出遊從容, 是魚樂也."惠子曰: "子非魚 , 安知魚 之樂?" 莊子曰: "子非我, 安 知我不知魚之樂?" 惠子曰: "我非子, 固 不知子矣. 子固 非魚也,子之不知魚之樂全 矣." 莊子曰: "請循其本. 子曰女安知魚樂云者, 既已知吾知之, 而問我. 我知之濠上也."

Zhuangzi yu Huizi you yu Hao liang zhi shang. Zhuangzi yue: "You yu chu you cong rong, shi yu le ye." Huizi yue: "Zi fei yu, an zhi yu zhi le?" Zhuangzi yue: "Zi fei wo, an zhi wo bu zhi yu zhi le?" Huizi yue: "Wo fei zi, gu bu zhi zi yi. Zi gu
fei yu ye, zi zhi bu zhi yu zhi le quan yi." Zhuangzi yue: "Qing xun qi ben. Zi yue ru an zhi yu le yun zhe, ji yi zhi wu zhi zhi, er wen wo. Wo zhi zhi Hao shang ye."

Zhuangzi und Huizi spazierten auf der Brücke des Hao-Flusses, als Zhuangzi sagte: "Schaut, wie die Elritzen herauskommen und herumspazieren und ihren Neigungen folgen, das ist die Freude der Fische." Huizi sagte: "Ihr seid kein Fisch – wie versteht Ihr die Freude der Fische?" Zhuangzi sagte: "Ihr seid nicht ich, wie versteht Ihr, dass ich die Freude der Fische nicht verstehe?" Huizi sagte: "Ich bin nicht Ihr, daher verstehe ich Euch nicht. Weil Ihr kein Fisch seid, versteht Ihr nicht die Freude der Fische, das ist alles." Zhuangzi sagte: "Kehren wir doch bitte zur Wurzel zurück. Ihr ward es, der zu mir gesagt hat 'Wie verstehst du die Freude der Fische', so habt Ihr bereits verstanden, dass ich sie verstehe, und daraufhin habt Ihr mich gefragt. Ich verstehe sie, weil ich hier auf dem Hao-Fluss stehe."

(Zhuangzi "Herbstwasser") 4


Modernes Chinesisch

不久這火球終於從 波濤中掙扎出來, 它 憤怒地一躍而出.

Bu jiu zhe huoqiu zhongyu cong botao zhong zhengzha chulai, ta fennu de yi yue er chu.

Nicht lange, da hat sich der Feuerball endlich aus den Wogen herausgekämpft, zornig macht er einen Satz und ist herausen.

(Xie Bingying "Tagesanbruch") 5

5. Einteilung und Arten

Das Zhuanhua wird je nach der Art der Verwandlung eingeteilt. Vermenschlichung und Entmenschlichung (Verdinglichung, Vegetabilisierung, Zoomorphisierung, Dämonisierung, Vergottung) bilden die beiden Hauptarten. Die Unterteilung erfolgt den grammatischen Mitteln gemäß. Es gibt daneben noch die Möglichkeit, unkörperlichen Gegenständen sprachlich Gestalt zu geben. 6

Klassifikation - Überblick

  • Vermenschlichung (Substantiv-, Personalpronomen-, Verb-, Adjektiv-, Adverb-Methode)

  • Entmenschlichung (Substantiv-, Verb-, Adjektiv-Methode)

  • "Gestaltgebung"

(1) Vermenschlichung

Die Vermenschlichung besteht in dem Maß, als einerseits Unbeseeltem Wille und Wunsch, anderseits Ungeistigem Plan und Verstand zugeschrieben werden. In der Regel sind es Gegenstände, Pflanzen oder Tiere, welche als in menschlicher Manier handelnd dargestellt werden. Im Chinesischen wird diese Art des Verwandelns 人性化 – 擬物為人 renxinghua – ni wu wei ren "Vermenschlichung – [nichtmenschliche] Entitäten als Menschliches konzipieren" genannt. 7

(a) "Substantiv-Methode" (名詞法 mingcifa)

Das folgende Beispiel zeigt die Vermenschlichung eines Baums durch Verwendung des Substantivs 微笑 weixiao "Lächeln". Ein Baum mit einem Lächeln agiert wie eine frohe Seele.

Beispiel

粉紅的海棠, 含著幸福 的微笑.

Fenhong de haitang, hanzhe xingfu de weixiao.

Rosa Ansehnlicher Apfelbaum, hegst ein glückliches Lächeln.

(Xie Bingying "Herbstliebe" 8 )

(b) "Personalpronomen-Methode" (代名詞法 daimingcifa)

Mit kaum einem anderen Wort lässt sich einfacher ein Gegenstand vermenschen als mit dem Personalpronomen "du" (你 ni ). Ich kann jeden Gegenstand in meinem Umfeld mit "du" anreden und ihn auf diese Weise zur Person machen. Selbst der unfassbare Gott wird mit "du" angesprochen menschenähnlich.

Beispiel

愛晚亭, 我真太愧對 了!

Aiwanting, wo zhen tai kui dui ni le!

"Lieben-Abend"-Pavillon, ich schäme mich wirklich allzu sehr für dich!

(Xie Bingying "Herbstliebe") 9

(c) "Verb-Methode" (動詞法 dongcifa)

Wenn ein Gegenstand "(hervor)ruft", wie im folgenden Beispiel, muss er wie ein Mensch sein.

Beispiel

草的和暖的顏色, 自然的 喚起你童稚的活潑.

Cao de henuan de yanse, ziran de huanqi ni tongzhi de huopo.

Die milde Farbe des Grases ruft von selbst die kindliche Lebendigkeit in dir hervor.

(Xu Zhimo "Florenz") 10

(d) "Adjektiv-Methode" (形容詞法 xingrongcifa)

"Herumwandernde" Wolken zeichnen eine Bewegungsart nach, welche der menschlichen Lebenswelt entstammt.

Beispiel

漫遊的云從這峰飛過那峰,有時稍停一會兒, 為的是擋住太陽, 教 地面的花草在他的蔭下 避避光燄的威嚇.

Manyou de yun cong zhe feng feiguo nei feng, you shi shao ting yihuier, wei de shi dangzhu taiyang, jiao dimian de huacao zai ta de yin xia bibi guangyan de weixia.

Die umherwandernde Wolke fliegt von diesem Gipfel zu jenem Gipfel, macht bisweilen kurz halt, um die Sonne zu verdecken, um die Blumen und das Gras am Boden in ihrem Schatten den Gewaltschrecken angesichts der weichenden Lichtflammen zu lehren.

(Xu Dishan "Frühling") 11

(e) "Adverb-Methode" (副詞法 fucifa)

Der adverbiale Gebrauch von 竊竊私語 qieqie-siyu im folgenden Beispiel vermenscht den Bach, der "wispernd" durch die Landschaft fließt.

Beispiel

一條清澈的小溪蜿蜒著 自山坡流下, 在細雨的日子裏, 終日伴著山上竹林 哀怨的調子, 竊竊私語地 經過我的窗前.

Yi tiao qingche de xiaoxi wanyanzhe zi shanpo liuxia, zai xiyu de rizi li, zhongri banzhe shan shang zhulin aiyuan de diaozi, qieqie-siyu de jingguo wo de chuang qian.

Ein klares Bächlein windet sich vom Berghang herunter, in den Tagen des Nieselregens begleit- et es den ganzen Tag lang die wehmütige Melodie des Bambuswaldes am Berg und dringt wispernd vor meinem Fenster vorbei.

(Lu Yaodong "Zeiten") 12

(2) Entmenschlichung

Wird ein Mensch so dargestellt, als ob er dingliche, pflanzliche oder tierische Eigenschaften hätte, so gehört diese Auffassungsweise zur Kategorie 物性化 ?擬人為物 wuxinghua – ni ren wei wu "Entmenschlichung – Menschliches als [nichtmenschliche] Entitäten konzipieren". 13

(a) "Substantiv-Methode" (名詞法 mingcifa)

Der folgende Textauszug zeigt Zhuang Zhou, wie er sich als "Schmetterling" erlebt (Zoomorphisierung).

Beispiel

昔者莊周夢為蝴蝶, 栩栩然蝴蝶也. 自喻適志與, 不知周也. 俄然覺, 則蘧蘧 然周也. 不知周之夢 為蝴蝶與, 蝴蝶之夢為 周與. 周與蝴蝶, 則必有 分矣, 此之謂物化.

Xi zhe Zuang Zhou meng wei hu die, xu xu ran hu die ye. Zi yu shi zhi yu, bu zhi Zhou ye. E ran jue, ze qu qu ran Zhou ye. Bu zhi Zhou zhi meng wei hu die yu, hu die zhi meng wei Zhou yu. Zhou yu hu die, ze bi you fen yi, ci zhi wei wu hua.

Einst träumte Zhuang Zhou, er wäre ein Schmetterling, ein umher flatternder Schmetterling. zufrieden mit sich selbst, der macht, was ihm gefällt, er wusste nicht, dass er Zhou ist. Plötzlich wachte er auf und da war er, fest und unmissverständlich, Zhou. Aber er wusste nicht, ob er Zhou war, der geträumt hatte, dass er ein Schmetterling sei, oder ein Schmetterling, der träumte, dass er Zhou sei. Es muss einen Unterschied zwischen Zhou und einem Schmetterling geben, das wird die "Wandlung der Dinge" genannt.

(Zhuangzi "Gleichmachen") 14

Im nächsten Beispiel vertritt "Scharfes Berufskraut" (Pflanzenart) das Haar am Kopf, das Substantiv "Moos" den Bart. Die Person bekommt auf diese Weise pflanzliche Eigenschaften zugeschrieben.

Beispiel

你不妨搖曳著一頭的 蓬草, 不妨縱容你滿 腮的苔蘚.

Ni bu fang yaoyezhe yi tou de pengcao, bu fang zongrong ni man sai de taixian.

Es schadet nichts, wenn du das Berufkraut des ganzen Kopfes schüttelst, schadet nichts, wenn du das Moos deiner ganzen Backe stillschweigend duldest.

(Xu Zhimo "Florenz") 15

(b) "Verb-Methode" (動詞法 dongcifa)

Ein Traum, der "zersplittern" kann, kann nur wie ein hartes, widerstands- fähiges Ding sein.

Beispiel

秋風和秋雨打碎了你的 睡夢; 迷茫和惆悵的 網, 卻織滿了你的心胸.

Qiufeng yu qiuyu dasuile ni de shuimeng; mimang he chouchang de wang, que zhimanle ni de xinxiong.

Herbstwind und Herbstregen haben deinen Schlaftraum zersplittert; ein verstörtes und trübseliges Netz hat indessen deine Herzbrust vollgewoben.

(Xu Zhimo "Weg") 16

(c) "Adjektiv-Methode" (形容詞法 xingrongcifa)

Eine "schwarze" Stimmung muss eine dingliche Oberfläche haben, welche die Farbe trägt.

Beispiel

日子一久, 仲達和孩子們都 知道了在黃昏時她的" 情緒". 仲達每天過了 黃昏才回來, 而

孩子們也在這段時間內 走得遠遠的.

Rizi yi jiu, Zhongda yu haizimen dou zhidaole zai huanghun shi ta de "heise qingxu". Zhongda mei tian guole huanghun cai huilai, er haizimen ye zai zhe duan shijian nei zou de yuanyuan de.

Sobald der Tag lang wurde, wussten Zhongda und die Kinder, dass sie zur Zeit der Abenddämmerung ihre "schwarze Stimmung" bekommt. Zhongda kam jeden Tag erst zurück, nachdem die Abenddämmerung vorbei war, und die Kinder gingen während dieser Zeit weit weit weg.

(Yu Lihua "Wandel") 17

(3) Gestaltgebung

Das Ungreifbare kann sprachlich zu einem Handgreiflichen gemacht werden, indem es eine dingliche, tierische oder menschliche Gestalt zugesprochen bekommt. Diese Art, die Worte "zurechtzulegen", wird 形象化 – 擬虛為實 xingxianghua – ni xu wei shi "Gestaltgebung – Leeres als Volles konzipieren" genannt. 18

Im folgenden Beispiel wird der Wind so dargestellt, als ob er wie ein Mensch hin und her geht und wie ein Vogel aufsteigt und kreist. Auf diese Weise erscheint der Wind in einer anschaulichen Gestalt.

Beispiel

徘徊於桂椒之間; 翱翔於激水之上.

Pai huai yu gui jiao zhi jian; ao xiang yu ji shui zhi shang.

Er [Wind] geht zwischen Lorbeerbäumen und Weiden hin und her; / steigt auf und kreist über der Brandung.

(Song Yu "Wind-Fu") 19

Im folgenden Beispiel bekommen das "Glück" und das "Seufzen" sprachlich dadurch eine körperliche Gestalt zugesprochen, dass das Glück so vorgestellt wird, als ob es wie ein Mensch das Seufzen erdrosselt.

Beispiel

你的嘆息, 應該被快樂 絞殺, 面對著明天 歌唱.

Ni de tanxi, yinggai bei kuaile jiaosha, mianduizhe mingtian gechang.

Dein Seufzen sollte vom Glück erdrosselt werden, angesichts des Gesangs von morgen.

(Ohne Autorangabe "Pappel") 20

B. Die Gebrauchsregeln

  • Das Zhuanhua soll durch das beliebige Verwandeln von Wesen in andere Wesen ein Gefühl der menschlichen Freiheit vermitteln (Forderung nach Vermittlung eines Freiheitsgefühls). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 286)

  • Die Personifikation lebloser Dinge kann und soll die Welt da, wo sie objektiv und entmenscht erscheint, lebendig und vertraut machen, so dass sich der Mensch in den menschlich beseelten Dingen wiederfindet (Forderung nach menschlicher Vertrautheit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 284)

  • Da die als schön empfundenen Gegenstände in Natur und Kunst gewöhnlich hör- oder sehbar, also sinnlich-konkret sind, sollen gedanklich-abstrakte Gegenstände zu fiktiv-handgreiflichen verwandelt werden, und auf diese Weise eine Grundbedingung der ästhetischen Erfahrung ermöglichen (Forderung nach Versinnlichung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 286)


1 HARTMANN 1964.

2 Vgl. HARTMANN 1964 78 ff.

3 In Klammern die Gedicht-Titel, die Seitenzahlen beziehen sich auf Trakl.

4 莊子 Zhuangzi: 秋水篇 Qiu shui pian "Herbstwasser-Kapitel". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 267. Vgl. ZHUANGZI 1968 188 f.

5 謝冰瑩 Xie Bingying: 海上黎明 Hai shang liming "Tagesanbruch am Meer". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 274.

6 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 267 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 115 f./117 ff.

7 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 269. Beachte:

wu

事物 shiwu"Ding"

值物 zhiwu"Pflanze"

動物 d ongwu"Tier"

人物 renwu"Mensch"

Das Schriftzeichen 物 wu steht hier und im Folgenden in semantischer Opposition zu "Mensch", so dass es die Bedeutungen "Ding", "Pflanze", "Tier", aber nicht "Mensch", vertritt.

8 謝冰瑩 Xie Bingying: 愛晚亭 . 秋戀 Aiwanting. Qiulian "Abend-Lieben"-Pavillon . Herbstliebe. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 269.

9 謝冰瑩 Xie Bingying: 愛晚亭 . 秋戀 Aiwanting. Qiulian "Abend-Lieben"-Pavillon . Herbstliebe. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 270.

10 徐志摩 Xu Zhimo: 翡冷翠山居閒話 Feilengcui shanju xianhua "Plaudereien in den Bergen von Florenz". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 271.

11 許地山 Xu Dishan: 春的林野 Chun de linye "Wald und Feld des Frühlings". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 272.

12 逯耀東 Lu Yaodong: 又來的時候 . 初來的時候 You lai de shihou . chulai de shihou "Wiederkehrende Zeiten . Anfängliche Zeiten". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 273.

13 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 275.

14 莊子 Zhuangzi: 齊物論 Qi wu lun "Über das Gleichmachen der Dinge". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 268. Vgl. ZHUANGZI 1968 49.

15 徐志摩 Xu Zhimo: 翡冷翠山居閒話 Feilengcui shanju xianhua "Geplauder in den Bergen von Florenz". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 275.

16 徐志摩 Xu Zhimo: 仄徑 Ze jing "Enger Weg". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 276.

17 於梨華 Yu Lihua: 變 Bian "Wandel". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 278.

18 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 278.

19 宋玉 Song Yu: 風賦 Feng fu "Wind-Fu". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 269.

20 楊喚詩集 Yang huan shiji "Pappel-rufen"-Gedichtsammlung: 短章 Duanzhang "Kurzes Kapitel". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 279.