Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

29. Daozhuang 倒裝 "wechselndes Umhüllen"

Wenn man dieselben Worte einmal zu diesem und einmal zu einem andern Satz zurechtlegt, sie also wie Dominosteine nur neu ordnet, ohne dass ein Stein hinzugefügt oder weggelassen wird, dann handelt es sich um eine Anwendung des "Daozhuang".

Beispiel

Grundform
今晚, 要不要去看 電影?
Jin wan , yao bu yao qu kan dianying?
Willst du heute abend ins Kino gehen?
Quelle: siehe Xiucixue S. 355
Umstellform
要不要去看電影, 今晚?
Yao bu yao qu kan dianying, jin wan?
Willst du ins Kino gehen, heute abend?
Quelle: Huang Qingyuan, siehe Xiucixue S. 355

Erinnert an ...

  • "Inversion"
  • "Inversio"
  • "Hyperbaton"
  • "Permutation"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 353 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Es gibt in der Sprache ein Phänomen ähnlich dem Kommutativgesetz der Mathematik. Das Kommutativgesetz besagt, dass die Summanden in der Addition und die Faktoren in der Multiplikation untereinander vertauscht werden können, weil das Ergebnis in jedem Fall gleich bleibt (z.B. a + b + c = b + a + c = c + a + b und a x b x c = b x a x c = c x a x b). Im Gegensatz zum Kommutativgesetz in der Mathematik ändert sich jedoch durch die Umstellung der Wörter (Daozhuang) das sprachliche Ergebnis, selbst wenn keine Wörter weggenommen oder neue hinzugefügt werden. Es ändert sich, zumindest in Nüancen, der Sinn, deutlich merkbar aber der Satz-Rhythmus.

Die Wortumstellung gehört zu den wichtigsten Mitteln der gebundenen Rede. In den Entwürfen zum Hyperion von Friedrich Hölderlin findet sich eine Vorstufe in Prosa zu der Jambenfassung eines unbetitelten Text-Bruchstücks, welche beide im Folgenden auszugsweise als Beispiel angeführt werden. In der Prosafassung heißt es:1

(Oft) offenbart sich im Kleinsten das Größte.

| ◡ | | ◡ | ◡ ◡ | ◡

Wie wird aus dem unregelmäßigen Metrum ein fünfhebiger Jambus (fünfmal Senkung und fünfmal Hebung)? Durch Umstellung:

Im Kleinsten offenbart das Größte sich.

◡ | ◡ | ◡ | ◡ | ◡ |

Es kann noch ein zweiter Satz allein durch Umstellung gebildet werden, welcher ebenfalls das metrische Kriterium erfüllt. Der Sinn allerdings verschiebt sich:

Das Größte offenbart im Kleinsten sich.

◡ | ◡ | ◡ | ◡ | ◡ |

Im Satz Im Kleinsten offenbart das Größte sich. wird zuerst gedanklich das Kleinste gesetzt und die Offenbarung des Größten erscheint als Affizierung (Modifikation) des Kleinsten. Im Satz Das Größte offenbart im Kleinsten sich wird das Größte hingegen als Agens vorgestellt, welcher die Aktion der Offenbarung am Kleinsten vollzieht.

Analoge Termini

  • Rhetorik

LAUSBERG Bd. 1 S. 252: "inversio", S. 252 f. : "hyperbaton"

  • Poetik (Stilistik)

THALMAYR S. 138 f. : "Hyperbaton", S. 156 f. : "Permutation" (Textbeispiele)

  • Literaturwissenschaft

LINK S. 204 ff. : "Inversion"

2. Das Wort "daozhuang"

Der Sinn von 倒 dao ist "hinfallen" sowie "(die Plätze) wechseln". 裝 zhuang bedeutet "umhüllen", etwa den menschlichen Körper mit Kleidern oder, übertragen, den Gedanken mit Worten. Ein Gedanke lässt sich gleichsam durch Platztausch der Wörter und Sätze auf verschiedene Weise "umhüllen".

3. Begriffsbestimmung

Das Daozhuang ist eine Ordnungsänderung innerhalb des Satzes oder zwischen Sätzen durch Umstellung. Die sprachlichen Elemente vor und nach der Ordnungsänderung bleiben gleich (Konstanz der Elemente). Nur die Relation zwischen den Elementen ändert sich (Variation der Beziehung).

4. Beispiele

In den folgenden zwei Beispielen steht die normale Wortabfolge auf der linken Seite, das Ergebnis der Umstellung hingegen auf der rechten. Im ersten bildet das Substantiv 骨 gu "Knochen" gleichsam die Achse, um welche die beiden Verben 驚 jing "erschrecken" und 折 zhe "zersplittern" sich drehen, um Platz zu tauschen. Im zweiten fällt dem Sprecher erst ein, die Zeit zu spezifizieren, nachdem er die Frage gestellt hat, so dass die Zeitangabe am Ende und nicht am Beginn des Satzes platziert.

Klassisches Chinesisch

Grundform (konstruiert)

Umstellform

心驚骨折

xin jing gu zhe

die Herzen sind erschrocken und die Knochen zersplittert


心折骨驚

xin zhe gu jing

die Herzen sind zersplittert und die Knochen erschrocken

(Jiang Yan "Abschieds-Fu")2

Modernes Chinesisch

Grundform

Umstellform

今晚, 要不要去看電影?

Jin wan, yao bu yao qu kan dianying?

Willst du heute abend ins Kino gehen?


要不要去看電影, 今晚?

Yao bu yao qu kan dianying, jin wan?

Willst du ins Kino gehen, heute abend?

(黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 553 )

5. Metrische Kriterien

Wie bereits in der "Hinführung" festgestellt worden ist, ist die Wort-Umstellung eine Möglichkeit metrische Kriterien zu erfüllen. Die metrischen Kriterien betreffen in der chinesischen Dichtung insbesondere die Abfolge der "Töne" und die Art des Reims.3 Ein "Ton" ist die jedem chinesischen Wort eigentümliche Tonhöhenabstufung beim Sprechen, vermittels welcher vor allem die homophonen Wörter in ihrer Bedeutung unterschieden werden.

a) Ton

Es gibt in den verschiedenen Sprachsystemen des Chinesischen mehrere verschiedenartige Töne. Die metrische Regelung der Abfolge dieser Töne erfolgt nicht direkt, sondern vermittels von Variablen. Als Vorstufe der Regelung werden die Töne den Variablen zugeordnet. Ihre Anzahl reduziert sich auf diese Weise. Die Regelung selbst besteht in der Normierung der Abfolge der Variablen. Je nach Zeit und Region kann eine Variable für verschiedene Töne stehen ("gleiche Variablen bei unterschiedlichem Variablenbereich").

In der Dichtkunst werden nur zwei Variablen verwendet, welche ebenso wie die Töne, wofür sie stehen, als "Töne" bezeichnet werden, nämlich als 平聲 ping sheng "ebener Ton" und 仄聲 ze sheng "schiefer Ton". So können beispielsweise zwei Verse das Tonschema 仄平平仄仄/仄仄仄平平 erfüllen, wie im folgenden Beispiel. Die Erfüllung ergibt sich durch die Wort-Umstellung. In der normalen Wortstellung (片云共天遠/永夜同月孤) würde der Vorschrift nicht entsprochen (仄平仄平仄/仄仄平仄平).4

Beispiel

片云天共遠, 永夜月同孤.

Pian yun tian gong yuan,

yong ye yue tong gu.

Eine Wolke am Himmel, gemeinsam weit entfernt, /

langer Nächte Mond, zusammen einsam.

(Du Fu "Han-Fluss")5

b) Reim

Wie die gewünschte Abfolge der worteigenen Tonhöhenabstufungen, so ergibt sich die Lautgleichheit oftmals durch die Änderung der Wortordnung. Im folgenden Gedicht reimen, auch im modernen Chinesisch, der zweite und der vierte Vers (Endreim). Ohne Umkehrung, in normaler Wortfolge, lauteten die Zeilen des dritten und vierten Verses 春日魚鳥繁, 江天芰荷足 chun ri yu niao fan, jiang tian ji he zu. Der Reim von 歌 ge "(Lieder) singen" und 荷 he "Lotusblume" fiele dann weg.6

Beispiel


玉樽移晚興, 桂楫帶酣. 春日繁魚鳥, 江天足芰.

Yu zun yi wan xing,

gui ji dai han ge.

Chun ri fan yu niao,

chun tian zu ji he.

Die Jade-Weinbecher bringen uns abends in eine freudige Stimmung; / die Lorbeerbaum-Ruder treiben uns voran während trunkene Lieder gesungen werden. / In den Frühlingstagen gibt es viele Fische und Vögel; / über dem Strom unter dem Himmel gibt es reichlich Wassernüsse und Lotusblumen.

(Du Fu "Im Spätfrühling")7

6. Einteilung und Arten

Die folgende, von mir selbst vorgenommene Einteilung nimmt die Art der Umstellung als Einteilungsgrund.8 Logisch gibt es bei zwei Elementen zwei Ansichten der Umstellung. Erstens der Wechsel von der Prästellung zur Poststellung (ab → ba); zweitens der Wechsel von der Poststellung zur Prästellung (abba). Bei drei Elementen ist ein Wechsel der Circumstellung möglich: a X b → b X a. Die Ausgangsstellung bildet jeweils die "übliche Wortstellung".


Klassifikation - Überblick

  • Umstellung durch Nachstellung (Wechsel von der Prästellung zur Poststellung)

  • Umstellung durch Voranstellung (Wechsel von der Poststellung zur Prästellung)

  • Umstellung durch Drehung um eine Achse (Wechsel der Circumstellung)

a) Umstellung durch Nachstellung: Prästellung → Poststellung

Es können das Verb, Präposition plus Folge-Komplement, ausgerufene Personenbezeichnung sowie die Inquit-Formel (lat. inquit "er sagte") von der Prästellung in die Poststellung wechseln. Es handelt sich in allen vier Fällen um eine "Umstellung durch Nachstellung" ( ab → ba).

(1) Verb

知己 zhi ji "kennen mich" → 己知 ji zhi "mich kennen"

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

子曰: "不患人之不知己, 患不知人也."

Zi yue: "Bu huan ren zhi bu zhi ji, huan bu zhi ren ye.

Der Meister sprach: "Ich kümmere mich nicht, dass die Menschen mich nicht verstehen. Ich kümmere mich, dass ich die Menschen nicht verstehe."


子曰: "不患人之不己知, 患不知人也."

Zi yue: "Bu huan ren zhi bu ji zhi, huan bu zhi ren ye.

Der Meister sprach: "Ich kümmere mich nicht, dass die Menschen nicht mich verstehen. Ich kümmere mich, dass ich die Menschen nicht verstehe."

(Konfuzius "Gespräche")9

(2) Präposition plus Folge-Komplement

{自 A}{zi A} xing "{aus A} erwachen" →
{自 A} xing {zi A} "erwachen {aus A}"

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

牧羊神{自蕈子云的 噩夢中}醒.

Muyangshen {zi Xun Ziyun de e meng zhong} xing.

Der Hirtengott {aus dem Alptraum des Xun Ziyun} erwachte.

牧羊神醒{自蕈子云的 噩夢中}.

Muyangshen xing {zi Xun Ziyun de e meng zhong}.

Der Hirtengott erwachte {aus dem Alptraum des Xun Ziyun}.

(Tan Zihao "Morgen")10

(3) Ausgerufene Personenbezeichnung

Beispiele

Grundform (konstruiert)

Umstellform

小子! 而今而後, 吾知免 夫!

Xiao zi! Er jin er hou, wu zhi mian fu!

Kinder! Und jetzt und hernach verstehe ich es, mich unversehrt zu halten!


而今而後, 吾知免夫! !

Er jin er hou, wu zhi mian fu! Xiao zi!

Und jetzt und hernach verstehe ich es, mich unversehrt zu halten! Kinder!

(Konfuzius "Gespräche")11


Grundform (konstruiert)


Umstellform

傻大個兒, 算了吧.

Shadager, suanle ba.

Vollidiot, vergiss es.


算了吧, 傻大個兒.

Suanle ba, shadager.

Vergiss es, Vollidiot.

(Liu Feilie "Trompeter")12

(4) Inquit-Formel

Die Inquit-Formel steht im folgenden Beispiel nicht wie traditionell im Chinesischen üblich am Anfang, sondern am Ende der direkten Rede.

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

我提高了嗓音說: "不准 你出去賺錢, 又不給你 錢用?"

Wo tigaole sangyin shuo: "Bu zhun ni chuqu zhuan qian, you bu gei ni qian yong?"

Ich sagte mit gehobener Stimme: "Sie erlauben es nicht, dass du nach draußen gehst, um Geld zu verdienen, geben dir anderseits aber auch kein Geld zur Verwendung?"


"不准你出去賺錢, 又 不給你錢用?" 我提高了 嗓音說.

"Bu zhun ni chuqu zhuan qian, you bu gei ni qian yong?" Wo tigaole sangyin shuo.

"Sie erlauben es nicht, dass du nach draußen gehst, um Geld zu verdienen, geben dir anderseits aber auch kein Geld zur Verwendung?", sagte ich mit gehobener Stimme.

(Wang Shangyi "Tragödie")13

b) Umstellung durch Voranstellung: Poststellung → Prästellung

Es können das Pronomen, Verb plus Verb-Komplement, Interjektions-Wortgruppe, die zweite Hälfte des Chengyu sowie der Satz von der Poststellung in die Prästellung wechseln. Es handelt sich in allen fünf Fällen um eine "Umstellung durch Voranstellung" (ab ba).

(1) Pronomen

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

法西奧外長偕同夫人 及女公子逗留臺北的期間, 他們將前往忠烈 祠獻花致敬, 并參觀 臺大農業陳列館.

Zai Faxiao waizhang xietong furen ji nügongzi douliu Taibei de qijian, tamen jiang qian wang Zhonglie Cixian hua zhi jing, bing canguan Taida Nongye Chenlieguan.

"Als der Außenminister Faxiao mit Frau und Tochter in Taibei weilten, besuchten sie den Zhonglie-Tempel und erwiesen ihre Reverenz durch das Niederlegen von Blumen, außerdem besichtigten sie die Landwirtschaftsausstellungshalle der Nationalen Taiwan Universität."


他們逗留臺北的期間, 法西奧外長偕同夫人及 女公子將前往忠烈 祠獻花致敬, 并參觀 臺大農業陳列館.

Zai tamen douliu Taibei de qijian, Faxiao waizhang xietong furen ji nügongzi jiang qian wang Zhonglie Cixian hua zhi jing, bing canguan Taida Nongye Chenlieguan.

Als sie in Taibei weilten, besuchten der Außenminister Faxiao [?] mit Frau und Tochter den Zhonglie-Tempel und erwiesen ihre Reverenz durch das Niederlegen von Blumen, außerdem besichtigten sie die Landwirtschaftsausstellungshalle der Nationalen Taiwan Universität.

(Central Daily)14

(2) Verb plus Verb-Komplement

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

溫馴的水波流者, 纏綿的恩怨流者.

Wenxun de shuibo liuzhe, chanmian de enyuan liuzhe.

Zahme Wasserwellen fließen, quälender Hass fließt.


流者, 溫馴的水波, 流者, 纏綿的恩怨.

Liuzhe, wenxun de shuibo, liuzhe, chanmian de enyuan.

[Es] fließen, zahme Wasserwellen; [es] fließt, quälender Hass.

(Xu Zhimo "Pariser Fragmente")15

(3) Interjektions-Wortgruppe

閔子騫孝哉 Min Ziqing xiao zai "Min Ziqing ist wirklich gehorsam!" →

孝哉閔子騫 xiao zai Min Ziqing "gehorsam wirklich ist Min Zijing!"

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

閔子騫孝哉, 人不間於 其父母昆弟之言.

Min Ziqing xiao zai, ren bu jian yu qi fu mu kun di zhi yan.

"Min Zijing ist wirklich gehorsam!" Damit sagen die Leute nichts Anderes als seine eigenen Eltern und Brüder.


孝哉閔子騫, 人不間於 其父母昆弟之言.

Xiao zai Min Ziqing, ren bu jian yu qi fu mu kun di zhi yan.

"Gehorsam wirklich ist Min Zijing!" Damit sagen die Leute nichts Anderes als seine eigenen Eltern und Brüder.

(Konfuzius "Gespräche")16


Grundform (konstruiert)

Umstellform

這景象好美啊!

Zhe jingxiang hao mei a!

Dieser Anblick ist so schön!


好美啊! 這景象!

Hao mei a! Zhe jingxiang!

So schön! Dieser Anblick!

(Wang Xiyuan "Silberne Welt")17

(4) Zweite Hälfte des Chengyu (= Redewendung aus 4 Zeichen)

亭亭玉立 tingting yu li "aufgerichtet die Jade steht" →

玉立亭亭 yu li tingting "die Jade steht aufgerichtet"

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

瓶, 亭亭玉立然, 一女子之姿.

Ping, tingting yu li ran, yi nüzi zhi zi.

Ping, wie aufgerichtet die Jade steht, die Pose eines Mädchens.


瓶, 玉立, 亭亭然, 一女子之姿.

Ping, yu li, tingtingran, yi nüzi zhi zi.

Ping, die Jade steht, wie aufgerichtet, die Pose eines Mädchens.

(Yang Lingye "Pings Müdigkeit")18

(5) Satz

Beispiele

Grundform (konstruiert)

Umstellform

告諸往而知來者. 賜也, 始可與言詩已矣.

Gao zhu wang er zhi lai zhe. Ci ye, shi ke yu yan shi yi yi.

"Sagt man die Folgerung, weiß er den Grund. Ci, erst jetzt kann man mit dir anfangen, über die Lieder zu reden."


賜也, 始可與言詩已矣. 告諸往而知來者.

Ci ye, shi ke yu yan shi yi yi. Gao zhu wang er zhi lai zhe.

"Ci, erst jetzt kann man mit dir anfangen, über die Lieder zu reden. Sagt man die Folgerung, weiß er den Grund."

(Konfuzius "Gespräche")19


Grundform (konstruiert)

Umstellform

自從他在鏡中亡失了 眼目, 諸佛束手.

Zicong ta zai jing zhong wangshile yanmu, zhu fo shu shou

Seit er im Spiegel das Aussehen verloren hatte, falteten die Buddha die Hände.


諸佛束手. 自從他在鏡 中亡失了眼目.

Zhu fo shu shou. Zicong ta zai jing zhong wangshile yanmu.

Die Buddha falteten die Hände. Seit er im Spiegel das Aussehen verloren hatte.

(Zhou Mengdie "Mensch")20

c) Umstellung durch Drehung um eine Achse: Wechsel der Circumstellung

Es können entweder die beiden Komplemente, welche seitlich einer Präposition, oder zwei Verben, welche seitlich eines Substantivs stehen, die Plätze durch Drehung um die Präposition bzw. um das Substantiv tauschen. Es handelt sich in beiden Fällen um eine "Umstellung durch Drehung um eine Achse" (a X b → b X a). Präposition und Substantiv bilden jeweils das "Achsenwort".

(1) Präposition

怒於室 nu yu shi "Wut auf die Wohngenossen" →

室於怒 shi yu nu "Wohngenossen auf den Zorn"

色於市 se yu shi "Kundtun auf dem Marktplatz" →

市於色 shi yu se "Marktplatz auf das Kundtun"

Beispiel

Grundform (konstruiert)

Umstellform

諺所謂室色者, 楚之謂矣.

Yan suo wei nu yu shi se yu shi zhe, Chu zhe wei yi.

Die Worte des Sprichworts "Wut auf die Wohngenossen, Kundtun auf dem Marktplatz" könnte man auf Chu anwenden.

諺所謂怒市者, 楚之謂矣.

Yan suo wei shi yu nu shi yu se zhe, Chu zhe wei yi.

Die Worte des Sprichworts "Wohngenossen auf den Zorn, Marktplatz auf das Kundtun" könnte man auf Chu anwenden.

("Kommentar des Zuo")21

(2) Substantiv
Im folgenden Beispiel heißt es "Solche (Menschen), die ..., gibt es wenige" statt "Es gibt wenige, die ...".

Klassisches Chinesisch
夫寵而不而能而不而能眕者,鮮矣.
Fu chong er bu jiao, jiao er neng jiang, jiang er bu han, han er neng zhen zhe xian yi.
Solche, die begünstigt und nicht arrogant sind, die arrogant sind und sich unterordnen können, die untergeordnet und nicht unzufrieden sind, die unzufrieden sind und sich zurückhalten können, gibt es wenige.
Quelle: 左傳 Zuo zhuan "Kommentar des Zuo", 僖公 Xi gong "Herzog Xi", 三年 San nian "Drittes Jahr". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 505. Vgl. ZUOZHUAN 14.

B. Die Gebrauchsregeln

  • Die Wortumstellung soll in der Weise Ausdruck der Spontaneität sein, dass der Eindruck entsteht, der bewusst formulierte Text sei keine Erfindung, sondern eine dokumentarische Wiedergabe realen Lebens (Forderung nach Imitation von Spontaneität). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 563) In der Aufregung und Dramatik der konkreten Situation kann das Wichtigste vorangestellt werden, selbst wenn die Regeln der Grammatik in der Rede nicht oder nur zum Teil befolgt werden. Derartige Beobachtungen bilden die Grundlage und das Vorbild der im Sinn der angeführten Regel gelungenen Wortumstellungen.

    Regelrechtes Beispiel

    Grundform

    Umstellform

    馬路的那一邊起火了.

    Malu de na yi bian qihuole.

    Dort auf der Straße ist ein Feuer ausgebrochen.


    起火了, 馬路的那一邊.

    Qihuole, malu de na yi bian

    Ein Feuer ist ausgebrochen, dort auf der Straße.

    (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 563)

  • Das Daozhuang soll bewegt und lebhaft wirken (Forderung nach Dynamisierung der Sätze). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 563) Aus den folgenden zwei Textbeispielen wird erkennbar, in welcher Weise die Umstellform dynamischer wirken kann als die Grundform. Der Textauszug von Zhu Ziqing ist das Ergebnis mehrerer Umstellungen.

    Regelrechte Beispiele

    Grundform (konstruiert)

    Umstellform

    吾不復夢見周公久矣.

    Wu bu fu mengjian Zhougong jiu yi.

    Ich habe schon lange nicht mehr vom Herzog Zhou geträumt.


    久矣! 吾不復夢見周公.

    Jiu yi! Wu bu fu meng Zhougong.

    Schon lange ist es her! Dass ich nicht mehr vom Herzog Zhou geträumt habe.

    (Konfuzius "Gespräche")22


    Grundform (konstruiert)

    Umstellform

    瞧園子裏田野裏去, 一大 片一大片滿是偷偷地 從土裏鉆出來嫩嫩的 綠綠的小草.

    Qiao yuanzi li tianye li qu, yi da pian yi da pian man shi toutou de cong tu li zuan chulai nennen de lülü de xiao cao.

    Schau, auf dem Rasen im Park haben sich, voll ist diese und jene Fläche, die zarten und grünen Gräser unmerklich aus dem Boden hervorgebohrt.

    (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 564)

    小草偷偷地從土裏鉆 出來, 嫩嫩的, 綠綠的. 園子裏, 田野裏, 瞧去, 一大片一大片滿是的.

    Xiao cao toutou de cong tu li zuan chulai, nennen de, lülü de. Yuanzi li, tianye li, qiaoqu, yi da pian yi da pian man shi de.

    Unmerklich haben sich die Gräser aus dem Boden hervorgebohrt, zart und grün. Im Park, auf dem Rasen, schau, diese und jene Fläche, voll sind sie.

    (Zhu Ziqing "Frühling")23

  • Die Sätze, welche kraft der Wortumstellung entstehen, sollen möglichst den syntaktischen Regeln der Grammatik entsprechen (Forderung nach grammatischer Richtigkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 564)24

1 HÖLDERLIN I 584 (Prosa)/587 (Jamben).

2 江淹 Jiang Yan: 別賦 Bie fu "Abschieds-Fu". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 558. Vgl. FRANKEL 78.

3 Vgl. SCHMIDT-GLINTZER 240 ff., NIENHAUSER 59 ff./682 ff., LIU 20 ff.

4 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 556.

5 杜甫 Du Fu: 江漢 Jiang Han "Großer Strom und Han-Fluss". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 556.

6 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 556 f.

7 杜甫 Du Fu: 暮春陪李尚書李中丞過鄭監湖亭汛舟得過字韻 Mu chun pei Li shang shu Li zhong cheng guo Zheng jian hu ting xun zhou de guo zi yun "Im Spätfrühling begleite ich den Reichssekretär Li und seinen Gehilfen Li auf ihrem Ausflug nach dem Seepavillon des Inspektors Zheng; während wir im Boot fahren, werden Gedichte gemacht und ich erhalte das Zeichen guo 過 als Reim". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 556. Vgl. DU FU 703.

8 Das Daozhuang wird 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 558 ff. (vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 219 ff.) zufolge je nach Art der Sprachelemente, deren Abfolge verändert wird, eingeteilt. Es können Wörter, Sätze sowie Inquit-Formeln umgestellt werden. Die Art der Umstellung bleibt in dieser Einteilung unberücksichtigt.

9 論語 Lun yu "Gespräche", 學而 Xue er, Buch I. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 553. Vgl. KONGZI 1979 41, KONGZI 1985a 145.

10 覃子豪 Tan Zihao: 牧羊神的早晨 Muyang shen de zaochen "Der Morgen des Hirtengotts". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 560.

11 論語 Lun yu "Gespräche", 秦伯 Qin bo, Buch VIII. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 554. Vgl. KONGZI 1979 92, KONGZI 1985a 208 f.

12 劉非烈 Liu Feilie: 喇叭手 Labashou "Trompeter". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 560.

13 王尚義 Wang Shangyi: 獨生子的悲哀 Dushengzi de beiai "Tragödie des Einzelkinds". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 562.

14 中央日報 Zhongyang ribao "Central Daily" (Datum: 9.9.1960). Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 562.

15 徐志摩 Xu Zhimo: 巴黎鱗爪 Bali linzhao "Pariser Fragmente". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 559.

16 論語 Lun yu "Gespräche", 先進 Xian jin, Buch XI. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 555. Vgl. KONGZI 1979 113, KONGZI 1985a 238.

17 王熙元 Wang Xiyuan: 銀色世界 Yinse shijie "Silberne Welt". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 561.

18 羊令野 Yang Lingye: 瓶之疲倦 Ping zhi pijuan "Pings Müdigkeit". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 561.

19 論語 Lun yu "Gespräche", 學而 Xue er, Buch I. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 555. Vgl. KONGZI 1979 41, KONGZI 1985a 144 f.

20 周夢蝶 Zhou Mengdie: 折了第三隻腳的人 Zhe le di-san zhi jiao de ren "Mensch mit dem dritten gebrochenen Bein". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 561.

21 左傳 Zuo zhuan "Kommentar des Zuo", 昭公 Zhao gong "Herzog Zhao", Shijiu nian 十九年 "Neunzehntes Jahr". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 554. Vgl. ZUOZHUAN 675.

22 論語 Lun yu "Gespräche", 述而 Shu er, Buch VII. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 563. Vgl. KONGZI 1985a 196.

23 朱自清 Zhu Ziqing: 春 Chun "Frühling". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 564.

24 Zu den Syntax-Regeln des klassischen Chinesisch vgl. GABELENTZ 432 ff., zu denen des modernen Chinesisch ZHAO YUANREN 69/323 ff./428/706/673 f.